[PEDIDO] Secret of Mana

[PEDIDO] Secret of Mana[PEDIDO] Secret of Mana ![]() DESENVOLVEDOR: Square Enix GÊNERO: Ação, RPG LANÇAMENTO: 15/fev/2018 PLATAFORMAS: Steam (PC) |
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaFui tentar dar uma olhada. Não é nada fácil. Não consegui nada. Os textos estão em .bin talvez em breve surja algo.
Fórum gringo: https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t ... f93ba7f473 ![]() "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." ![]() Traduções
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 20 Out 2012, 19:10 |
Re: [PEDIDO] Secret of ManaOlha, nesse mesmo link que citaram acima ja tem o programa pra conseguir extrair os textos e inserir novamente. Maos a obra!
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaNão vi nenhum programa relacionado ao .bin no link que deixei. ![]() ![]() "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." ![]() Traduções
|
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaApoio a tradução!
|
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaBoas notícias, TRADUÇÃO POSSÍVEL! (Graças a nosso amigo Delutto)
Tool usada: Secret_Of_Mana_BIN_Text_Tool_By_Delutto Todos os créditos da viabilidade deste jogo é do Delutto estou apenas postando para ele. OBS: Quem realmente for pegar na tradução me mande MP ou para o Delutto para mais informações sobre o processo de extração/inserção ![]() "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." ![]() Traduções
|
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaA tradução deste jogo feita para a ROM do SNES poderá ser usada?
|
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaAí eu já não sei. Mas geralmente sim. Teria que ver com alguém que tem experiência com portabilidade de tradução como o Xujuzer. Mas se tiver, já tem "meio caminho andado". ![]() ![]() "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." ![]() Traduções
|
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaComplicado... pelo que li, a tradução para o SNES é bem ruim, cheia de erros de português, abreviações e muitas frases adaptadas por conta do limite de caracteres... daí é mais fácil traduzir tudo novamente do que revisar trabalho meia boca... sem falar que é preciso a autorização dos realizadores da tradução do SNES. |
|
Re: [PEDIDO] Secret of ManaQue notícia maravilhosa, tenho certeza que não apenas eu, mas muitas pessoas aguardam muito por essa tradução. Se eu tivesse experiência, me proporia a ajudar os tradutores, mas como infelizmente não tenho, ficarei no aguardo.
|
|
Mensagens: 17 Registrado em: 09 Set 2012, 10:33 Website: http://felipetravassos.com Localização: Recife - PE |
Re: [PEDIDO] Secret of ManaGalera, eu estava sem conseguir acessar meu perfil. Mas, usando essa tool do Deluto, eu consegui traduzir cerca de 60% do jogo. Acho que até o fds eu termino.
![]() Criaturas são belas, mas todas perderam a razão, exceto uma. Só o curinga do jogo não se deixa iludir. |
Mensagens: 62 Registrado em: 19 Jul 2010, 14:21 |
Re: [PEDIDO] Secret of Manamuito bom |
Re: [PEDIDO] Secret of Mana******* mano, parabéns pela iniciativa e pela velocidade O_O Se precisar de ajuda, só avisar! E vim ver se tinha alguém gerenciando o projeto, para poder ajudar, então fico a sua disposição! ![]() |
|
Mensagens: 17 Registrado em: 09 Set 2012, 10:33 Website: http://felipetravassos.com Localização: Recife - PE |
Re: [PEDIDO] Secret of ManaVou precisar depois, na revisão. Algumas coisas só poderão ser ajustadas testando no jogo. Só pelo texto não dá pra saber, por exemplo, o gênero do personagem (Ex.: "I'm grateful" seria "Sou grato" ou "Sou grata") ou se o "you" está no singular ou no plural (Ex.: "You're safe!" seria "Você está a salvo!" ou "Vocês estão"). Algumas coisas eu estou seguindo a versão em espanhol como base, mas ela está muito diferente. Muito mesmo. ![]() Criaturas são belas, mas todas perderam a razão, exceto uma. Só o curinga do jogo não se deixa iludir. |
Mensagens: 17 Registrado em: 09 Set 2012, 10:33 Website: http://felipetravassos.com Localização: Recife - PE |
Re: [PEDIDO] Secret of ManaNo caso do "you". Quando eu percebo que está se referindo ao jogador, eu presumo que seja no plural. Pelas minhas memórias da versão original de snes.
![]() Criaturas são belas, mas todas perderam a razão, exceto uma. Só o curinga do jogo não se deixa iludir. |
Voltar para “Pedido de Traduções”
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 0 visitante