gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).
Mensagens: 24 Registrado em: 11 Nov 2013, 18:14 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).perguntas
1: não consigo baixar o notepad quando aperto download não acontece nada nada mesmo num acontece nada 2: requer mais coisa oque ? onde baixar ? abraços |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Baixe por este link: http://notepad-plus-plus.org/download/v6.5.1.html Basta clicar em download. Intel Core i7-4770K
NZXT Phantom 630 Windowed Edition
NZXT Kraken X60
MSI Z87 MPower Max
OCZ Vector 128GB
Corsair Vengeance Pro 16GB@1600MHz
Corsair Vengeance 1500
Cooler Master V1000W |
|
Mensagens: 3 Registrado em: 04 Dez 2013, 22:36 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Galera, queria pedir uma ajuda a vocês pra fazer um port da tradução do jogo deadpool para o xbox.
O arquivo é o mesmo, mas no quando rodo o jogo dá erro (fatal crash) |
Mensagens: 713 Registrado em: 04 Dez 2011, 13:05 Website: https://www.CentralDeTraducoes.net.br Localização: São Paulo - SP Facebook: CentralDeTraducoesBR Twitter: CdTraducoes YouTube: ExTyago |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Amigo, a TRibo Gamer deixa explicado claramente o porque do não lançamento de traduções para consoles.. Vou resumir: Devido aos direitos autorais impostos, já q para a inclusão da tradução em uma versão de console, automaticamente teríamos que "PIRATEAR" o jogo, já q precisaríamos copiar todos os arquivos do jogo para o PC, incluir os arquivos da tradução, e depois REGRAVAR os arquivos do jogo numa mídia nova, o q resultaria em Pirataria... Totalmente diferente das versões de PC, em que os arquivos são totalmente editáveis, já q o jogo fica instalado no HD e não inclusos instalados dentro de um DVD, e q podemos alterar os arquivos sem deixá-lo se tornar um jogo "não-original". Espero q tenha ficado claro para você. TRADUÇÕES |
Mensagens: 24 Registrado em: 11 Nov 2013, 18:14 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).flw pela ajuda |
Mensagens: 24 Registrado em: 11 Nov 2013, 18:14 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).ei eu uso so o notepad ++ mas ele é bom e e num da erro vai dar certo com esse notepad ai mas vou testar depois os outros
|
Mensagens: 1 Registrado em: 20 Mai 2012, 23:45 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).E para converter arquivos de áudio para arquivos PAK(.pak), tem algum programa?
Sei que tem como converter arquivo PAK para mp3 no Format Factory. Estou tentando converter uma dublagem de um jogo de xbox para o jogoda versão pc que não tem tradução. Alguém me ajuda ai. |
Mensagens: 2 Registrado em: 31 Jan 2014, 23:12 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Alguém possui conhecimentos sobre o TRADOS ?
|
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Eu nunca usei Trados mas as vezes uso o MemoQ. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Obrigada por toda instrução, amei os programas e links úteis para pesquisa e tradução.
|
|
Mensagens: 2 Registrado em: 13 Mai 2013, 10:12 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Como posso descobrir aonde fica a pasta para ser encontrada o arquivo para traduzir ?
No meu caso estou a procura do arquivo de tradução do GAME Wahammer 40.000 - Dawn of War DARK CRUSADER. Ajuda ai, to precisando urgente dessa tradução, as que encontrei quando instalo o game não abre, quando desistalo a tradução o game roda de boa, só que ta em Frances. ( Num funfa) |
Mensagens: 2 Registrado em: 29 Mai 2012, 19:42 |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Desculpe des de agora!
queria saber como traduzir o Rogue Legacy pois entro no note pad ++ modifico uma coisa das falas ou mensagens e ele da erro de .txt você sabe por que esta dando isso e se alguem pode me ajudar a consertar o erro pretendo traduzir todo o game, mas da este erro ao abrir o jogo para ver a tradução. vi uma print de um membro ja com umas coisas traduzidas! |
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Informação valiosa. Tentei aqui e funcionou, mas gostaria de saber como voce fez para remover os códigos entre os textos a serem traduzidos e deixar apenas os textos em ordem, como se fosse um roteiro de um script ? obrigado a todos. |
|
Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).Isso depende do arquivo que vc está extraindo, e até mesmo da tool que vc está usando. Nesse caso aí em cima, foram arquivos do Dishonored, e depois da extração eles já ficavam nesse formato. O que vc pode fazer é criar um arquivo de linguagem que destacará as partes que serão traduzidas, como no exemplo do https://tribogamer.com/projetos/161_pro ... tador.html Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Voltar para “Tutoriais e Dicas para Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes