Sim exatamente, este é o meio "fácil" que algumas desenvolvedoras nos dá. O meio difícil é quando vamos procurar os arquivos de texto, ou eles estão beeem escondidos ou eles estão em uma extensão que não abre no Notepad++, ou seja necessita de uma tool. Mas tem casos que o Notepad++ reconhece mas ao passarmos a quantidade de letras o jogo não abre ou da crash, ou seja, ele tem limite de caracteres e também necessita de uma tool para remover essa restrição.Algum usuário escreveu:Deixa eu ver se entendi: então NORMALMENTE abrimos o arquivo a ser traduzido e seu original em inglês ou espanhol com o Notepad e aí traduzimos segundo a recomendação do projeto (tipo traduza o que está entre [] ou entre "") ???
Discussões relacionadas a traduções em geral
Re: Discussões relacionadas a traduções em geral"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 24 Registrado em: 27 Mar 2015, 10:35 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralValeu, já tava há uns 2 meses querendo saber como traduzia.
Acho que vou participar de algum projeto então. Muito obrigado Ogoshi!!! |
Mensagens: 1 Registrado em: 23 Jul 2015, 08:27 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralOgoshi eu sou leigo nessa parte de tradução, mas vou aproveitar para tirar todas as minhas duvidas. Primeiramente eu estou querendo fazer a tradução do Anno 2205 para o Português, nós contamos com 3 a 5 pessoas e 1 programador. Infelizmente a versão anterior do Anno que era a 2070 não teve sua tradução concluída por vários fatores, como o launcher da ubisoft que quando o jogo era iniciado o mesmo restaurava os arquivos originais, consequentemente era removido a tradução do jogo. (Tudo por causa do DRM) Descobri a pouco tempo que um alemão criou um mod para o Anno 2070 e junto ele fez um programa que bloqueia a atualização automática do jogo, assim você pode usar o mod no Multiplayer. Agora eu não sei se isso vai ser necessário no Anno 2205 pelo fato de ser possivel jogar offline o jogo. As minhas duvidas são: Como eu descubro se vai preciso usar a Tool ou não? Essa Tool é o que exatamente? É preciso de um programador parar criar? A tool é criada especificamente para apenas um jogo? |
Mensagens: 5 Registrado em: 11 Jan 2014, 17:44 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralOgoshi eu sou leigo nessa parte de tradução, mas vou aproveitar para tirar todas as minhas duvidas.
Primeiramente eu estou querendo fazer a tradução do Anno 2205 para o Português, nós contamos com 3 a 5 pessoas e 1 programador. Infelizmente a versão anterior do Anno que era a 2070 não teve sua tradução concluída por vários fatores, como o launcher da ubisoft que quando o jogo era iniciado o mesmo restaurava os arquivos originais, consequentemente era removido a tradução do jogo. (Tudo por causa do DRM) Descobri a pouco tempo que um alemão criou um mod para o Anno 2070 e junto ele fez um programa que bloqueia a atualização automática do jogo, assim você pode usar o mod no Multiplayer. Agora eu não sei se isso vai ser necessário no Anno 2205 pelo fato de ser possivel jogar offline o jogo. As minhas duvidas são: Como eu descubro se vai preciso usar a Tool ou não? Essa Tool é o que exatamente? É preciso de um programador parar criar? A tool é criada especificamente para apenas um jogo?
|
Mensagens: 106 Registrado em: 03 Jul 2011, 11:47 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralOlá.
Não sei se esse seria o tópico correto para pedir ajuda sobre o que irei falar agora, mas vamo lá. Estou traduzindo um jogo chamado Magrunner: Dark Pulse, um jogo em primeira pessoa de puzzle, estilo Portal. O jogo utiliza a Unreal Engine 3 e o processo de tradução de jogos que usam essa engine é muito simples, porém com esse jogo, estou tendo um problema: ele não lê um determinado arquivo o qual eu traduzi, ele ainda continua mostrando os textos originais, falando mais especificamente dos diálogos in-game. Os outros arquivos que eu traduzi do menu, cutscenes, tutoriais, achievements, etc funcionam normalmente. O estranho é que o arquivo que contém todos os diálogos in-game do jogo estão no mesmo formato e na mesma pasta aonde estão localizados os outros arquivos que traduzi. Depois de muita pesquisa sobre tradução de jogos na UE3, descobri que o jogo está lendo os diálogos de algum outro arquivo ou arquivos, porém estão em um formato que apenas o jogo pode ler. Suponho que para extrair, editar e reinserir este(s) arquivo(s) seria preciso de uma ferramenta(software), porém projetada especialmente para esse jogo, já que muitos jogos usam uma UE3 modificada. Não existe uma ferramenta universal para isso e é por isso que estou aqui pedindo ajuda, preciso de alguém que já tenha traduzido um jogo que utiliza a UE3 e que teve que reinserir arquivos específicos que o jogo usa, que não sejam os arquivos que estão localizados na pasta "Localization"(local onde fica os arquivos localizados em outras línguas). Magrunner: Dark Pulse é um jogo bom e merece uma tradução completa e é por isso que estou aqui pedindo ajuda pq eu sei que há muita gente talentosa aqui. Obrigado pela atenção. |
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralTive esse problema no XCOM Enemy Unknow e ele utiliza a UE3, mas no caso dele o arquivo é no mesmo formato, só que fica em uma pasta separada e oculta no PC. Se você ainda não tiver encontrado esses arquivos o caminho no XCOM é C:\Users\Usuario\Documents\my games. Qualquer coisa experimente exibir os arquivos ocultos e procure por alguma pasta do jogo nos seus Documentos, normalmente as pastas são criadas lá.
Outra coisa é que no XCOM são dois arquivos com trechos da tradução, mas eu ainda não sei se esses arquivos são criados depois que você inicia o jogo ou se é na hora da instalação. |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralGeralmente são arquivos fantasmas. Que mesmo traduzindo não traduzem in-game. Se o jogo tiver arquivos com a extensão .UPK certamente o arquivo correto para se traduzir está lá. Que como o Italo disse, o XCOM também é a extensão .UPK. Utilize o UPK Modding tools. Ou se quiser tento extrair para você.
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 106 Registrado em: 03 Jul 2011, 11:47 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geral
Vlw por responderem, pessoal. Itallo, eu procurei na pasta My Games e infelizmente lá eu só encontrei os arquivos .ini de configuração do jogo e não arquivos de localização que eu pudesse editar. Ogoshi, vou tentar o que vc disse, e se eu não conseguir ou não der certo, irei pedir a sua ajuda. Obrigado novamente pelas respostas. Se tudo ocorrer bem, essa tradução será um de meus projetos futuros, pois tenho outros em prioridade |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralBeleza man, boa sorte.
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 3 Registrado em: 07 Out 2012, 10:14 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralAlguem pode me ajudar como encontrar os arquivos para traduzir o game Shovel Knight da steam????
|
Mensagens: 1 Registrado em: 03 Jan 2016, 22:16 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geral,Oi tenho um xbox 360 com desbloqueio rgh, as traducoes da tribo funciona no rgh tbm so que nao consigo tirar a traducao instalador alguem pode me ensina como faco pra pegar essas traducoes. obs: formatei meu note e nao esta funcionando a acentuacao.
|
Mensagens: 2 Registrado em: 11 Ago 2012, 21:37 Website: http://gamesaquipc.blogspot.com.br/ Localização: Franca/SP/Brasil |
Alguem me tira uma duvidaEstou traduzindo sozinho o jogo de nome HouseOf1000Doors_FamilySecrets ...Já fiz alguns testes para ver como ficou a tradução dentro do jogo ficou ótima para quem nunca mecheu com isto, o arquivo de texto presente neste jogo é um string.xml.
Bom vamos lá para minha duvida...Devido ao arquivo apresentar muitas linhas assim <phrase Name="t_text_034" Texture="" text= não da para selecionar todas as linhas tem que ir traduzindo linha por linha e isto leva uma eternidade. ja estou em 75% mas cansado pacas...existe algum meio de selecionar somente os textos sem estes parametos ai, traduzi-los e depois adiconar novamente a tradução pronta dentro destes respectivos itens? Eu estou usando o programa de nome firstobject XML Editor ele salva o arquivo traduzido sem ofender nada dentro do jogo, mas tem que ser linha por linha. |
Mensagens: 106 Registrado em: 03 Jul 2011, 11:47 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralJá pensou em utilizar o Notepad++? Ele tbm não interfere nada no arquivo de texto em si em termos de codificação e configuração. Este seu editor de XML tbm deve ter a função Search (Ctrl+F) e tbm a função Search and Replace (Ctrl+H), tente usar estas funções para facilitar o seu trabalho e te salvar tempo. |
Mensagens: 2 Registrado em: 11 Ago 2012, 21:37 Website: http://gamesaquipc.blogspot.com.br/ Localização: Franca/SP/Brasil |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geral======================================================================== Olá Muchbetter valeu pela resposta , eu uso o Notepad++ tambem, passei aqui para avisar que terminei a tradução, e dei uma jogada no jogo para ver como ficou, para marinheiro de 1 viagem me sai muito bem ,só que sozinho tradução nunca + maior cansaso mental que me deu. Por ser um arquivo XML não sei como fazer um arquivo de instalação como o de vocês aqui , que é executavel. fora isto é so substituir o arquivo que fiz pelo do jogo e pronto . Entra no meu blog e da uma olhada nas imagens do jogo que coloquei bem no fim que é da tradução. Nome do jogo- House of 1000 Doors: Family Secrets Collector's Edition http://gamesaquipc.blogspot.com.br/ |
Mensagens: 106 Registrado em: 03 Jul 2011, 11:47 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralAcho que vc poderia lançar a sua tradução aqui tbm. Vc teria que contatar um dos admins do site, acho que dá pra ser com o squallzell8 mesmo.
|
Voltar para “Tutoriais e Dicas para Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes