Página 4 de 7

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 26 Mar 2012, 20:23
por croyf
Opa galera, as dicas são muito validas. Todos estão de parabéns. :joia:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 03 Abr 2012, 12:46
por otaviobaraldi
alguem me ensina a traduzir jogos ?

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 13 Abr 2012, 10:02
por Sergio-F
otaviobaraldi escreveu:alguem me ensina a traduzir jogos ?
Vai me dizer que já viu vários tutoriais de tradução, e ainda não sabe nada?

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 30 Abr 2012, 21:53
por ClovesGamer
cara você escreveu shot? isso ta errado se for traduzir para tiro , no caso não seria shoot?

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 16 Mai 2012, 02:09
por guuhsantanna
Cara, sou novo no forum e estou impressionado com o conteudo! Sempre tive vontade de ajudar na tradução de games e vocês abrem espaço para isso e o melhor dao oportunidades para novos tradutores iniciarem. Parabens e sucesso !

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 24 Mai 2012, 09:27
por Ednaldo Trajano
chakallaska escreveu:E ai pessoal tudo bem?

Estou com o projeto de tradução do Mass Effect 3 Xbox 360 porém quero uma ajuda o arquivo dos textos do jogo e o biogame_en-us.gfc que está dentro da Iso do jogo, pelo amor de Deus alguem sabe como abrir esse arquio com extenção GFC?

Quero abrir ele e editar para atualizar os textos para portugues.

Alguma ajuda?

link dos arquivos http://www.alyce.com.br/dados/Arquivos ME3.rar
Não apoiamos a tradução de jogos de consoles, pois isso caracteriza pirataria!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 29 Jul 2012, 18:36
por danielsl88
Boa dica H3rdell, quando vc usa o espanhol realmente a expressão pode ser interpreta de uma forma diferente... obrigado pela dica!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 30 Ago 2012, 18:39
por emanuelgts
muito boas as dicas principalmente pra qm ta começando como eu

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 02 Set 2012, 17:04
por Kuringa
UP!! Muito boas as dicas!!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 03 Set 2012, 17:42
por Faith
Essas dicas são muito boas principalmente para iniciantes!
UP!!! :joia:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Set 2012, 17:26
por pasteguinha
H3rdell escreveu:Bom, vou ser breve nesse tópico para que ninguem fique com preguiça de lê-lo.
Vejo muita gente querendo ajudar nas traduções, uns dizendo que tem um bom inglês, outros dizendo que tem um inglês médio, e por aí vai.

O lance não é apenas saber inglês pegar um texto e traduzir. Há também a interpretação da frase que é de extrema importâcia para a qualidade da tradução. Erros de concordância são comuns em traduções, porque os tradutores não analisam aquilo que eles traduziram para ver se está de acordo com o português, se a frase faz sentido e se transmite aquilo que o texto no idioma original quis transmitir.

Segue um exemplo:
I've been infected. The shot you gave me, it's not working.

Muitos traduziriam assim:
Fui infectado. O tiro que você me deu não está funcionando.

Mas veja o mesmo texto em espanhol:
Estoy infectado. La inyección que me pusiste no funciona.

Portanto, essa seria a tradução correta:
Fui infectado. A vacina que você me deu não está funcionando.

Por isso é sempre bom usar outro idioma para tirar as dúvidas, como o espanhol por exemplo. Outra coisa que se percebe é o texto quando traduzido muito ao pé da letra, ou de forma totalemnte literal. Eu nas minhas traduções, prefiro agir com mais liberdade, adaptando alguns termos para que se encaixem melhor no nosso idioma.

Exemplo:
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.


Tradução literal:
Então, você está ajudando Mezner contrabandear armas biológicas ... para a justiça?
Você pega rápido. Diga olá para seus amigos para mim.


Tradução usando a liberdade de expressão, e analisando a frase anterior à essa:
Então é por isso que está ajudando Mezner a traficar armas biolágicas... por justica?
Você aprende rápido. Cumprimente seus amigos por mim.


Esse é o diálogo original e completo:
I want to hear you say it. You didn't have any orders... you acted alone.
I thought... I knew... they needed to die, I knew they were sick.
For Christ's sake Hayden, they weren't sick.
No. I was... I am. So, why don't you do it?
Justice delayed is justice denied.
Because we're here for justice, not retribution.
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.
Go ahead...


Bom, é isso galera. Espero que tenham entendido minha linha de raciocínio. Qualquer dúvida é só perguntar. O tópico será mantido aberto para qualquer sugestão ou crítica (desde que construtiva) também.

Regards...
Olá pessoal!! Sou novo aqui, fiz meu cadastro hoje na verdade, e já me candidatei para ser um tradutor, e estou muito animado, pois gosto muito de inglês, e adoro fazer traduções.. Faço isso desde o colégio, e sempre ganhava grana traduzindo textos e fazendo trabalhos dos outros alunos..

Isto posto, gostaria apenas de adicionar algumas coisinhas aos textos e frases, e trechos que o H2rdell usou como exemplo no primeiro comentário do tópico:

No trecho: "So you're helping helping Mezner smuggle bio-weapons.... for justice?", acredito eu, em minha humilde opinião, que a forma mais "apropriada" de se traduzir seria: "Então, você está ajudando Mezner a contrabandear armas biológicas..... Por justiça?"

E aqui, defendo minha opinião: Nesse caso, o personagem 1, questiona o motivo pelo qual o personagem 2 está ajudando Mezner a contrabandear as armas, e termina, mais que afirmando, do que questionando: "... Por justiça?".

Nesse caso, é de suma importância ler todo o diálogo antes de traduzir o trecho, pois nem sempre temos uma idéia geral da tradução.. Como foi dito em outros comentários, e eu concordo plenamente, muitas palavras, no inglês, têm inúmeros significados. Por isso é bom lermos todo o texto antes, para depois começarmos a traduzir.

Acredito que nesse caso, os dialetos locais, e formas expressivas, de outras regiões, não influenciem muito na tradução, mas podem sim atrapalhar em alguns casos.. Como por exemplo, games em que tenham personagens do Texas, onde a fala é diferenciada, e algumas expressões são únicas, e exclusivas dos texanos. Claro que, ajuda muito, ter uma idéia da história do game, para saber em que região se passa, ter uma idéia de como são os personagens, e tudo mais.. Eu acredito que isso ajude bastante na hora de traduzir..

Traduzindo o diálogo inteiro, temos:

Eu quero ouvir você dizer. Não foi dada nenhuma ordem a você. Você agiu sozinho.
Eu pensei... Eu sabia... Eles precisavam morrer. Eu sabia que eles estavam doentes.
Pelo amor de Deus Hayden, eles NÃO estavam doentes.
Não. Eu estava... Eu estou. Então, por que você não faz*?
Justiça adiada é justiça negada.
Porque estamos aqui por justiça, não retribuição
Então, você está ajudando Mezner a contrabandear armas bioquímicas.... Por justiça?
Você aprende** rápido. Diga olá aos seus amigos por mim.
Vá em frente...

* - FAZ pode ser, nesse caso, substitído por outro termo, porém não há como saber pois não tenho conhecimento do jogo e da história do game..
** - CATCH nesse caso, pode ser traduzido por "aprende", ou "pega"

Enfim, só queria dar uma crítica construtiva, e ajudar o fórum da melhor maneira possível. Expor minha opinião da forma mais educada possível, sem ofender ninguém.. Era isso galera!!

Lembrem-se, sou candidato para tradutor no fórum! Lembrem de mim!! :freddy:

Qualquer dúvida estou a disposição!!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Set 2012, 17:31
por pasteguinha
Ah!

Claro que não quis também, desmerecer o trabalho do pessoal da tradução, nem dos moderadores, nem de ninguém.. Tenho certeza que o H3rdell, assim como todo o pessoal da administração do fórum, faz um trabalho maravilhoso, senão não seriam desse "setor"..

Eu sou novo, e não quero começar com "o pé esquerdo", ofendendo ninguém.. Só queria ajudar, e dar minha opinião.. :D

Please don't kick me!! Hehe..

Abraços pessoal!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 04 Out 2012, 11:15
por br756
bom dia, Não endendo nada de forum nem sei em que tema estou escrevendo, só gostaria de sabe porque NBA 2K13 não tem tradução em PT-BR, é só porque o Jogo e AMERICANO e não tem tradução. ***** o jogo e muito **** mais não entendo nada em inglês. somos brasileiro não samos obrigado a aprender a fala inglês pra jogo um jogo de computador ou console. ai fica a minha critica. valeu. se alguém puder me responde essa pergunta eu agradeço ( Email: [email protected] )

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 13 Out 2012, 19:35
por BlueIce
Que Coisa interresante! Adorei! Continuem assim!