gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Fórum para postagem de tutoriais, dicas, e discussão de assuntos relacionados a traduções.

gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 06 Mai 2013, 23:10

As dicas de tradução que os nossos amigos H3rdell e Ecthelion deram nesses tópicos (viewtopic.php?f=82&t=8813) e (viewtopic.php?f=82&t=1346) são imprescindíveis para quem deseja fazer uma tradução de primeira qualidade, portanto, gostaria de endossá-las para que todos os tradutores usem e abusem delas. Alías, eu as uso sempre.

As dicas à seguir são um complemento ao que já foi dito pelos nossos amigos, e dizem respeito às ferramentas que nos ajudam na hora de traduzir, revisar e pilotar (revisar in game) uma tradução.

Notepad++. (http://notepad-plus-plus.org/)
Essa ferramenta é uma unanimidade entre os tradutores mais experientes pois ela é muito mais versátil e agradável de se utilizar, comparada ao famoso Bloco de Notas do Windows. Além disso, o Notepad++ tem maior compatibilidade com diversos tipos de formatos de texto ao passo que o Bloco de Notas pode alterar determinados formatos, o que prejudicaria a compilação de um texto traduzido na hora de aplicá-lo ao jogo. Eu particularmente ainda não tive problemas desse tipo pois, já traduzi muitos jogos com o simpático Bloco de Notas e ainda não deu nenhuma “M” mas, como diz o velho ditado: “é melhor prevenir do que se ferrar”.

Winmerge. (http://winmerge.org/?lang=pt_br)
Ferramenta muito útil para verificar alterações de arquivos quando os jogos recebem atualizações (updates).
O Winmerge abre dois arquivos de texto ao mesmo tempo e compara as diferenças entre eles. Se o arquivo sofreu alguma alteração, ele mostra uma tarja amarela no local exato onde existe a diferença.

Microsoft Word. (Hã? Word?)
Pois é... olha o velho e bom Microsoft Word aí. O maior editor de textos do mundo na verdade é um "elefante branco" quando o assunto é traduzir games. Isso porque esse editor não foi feito para programadores e sim, para usuários que redigem documentos apenas para leitura ou apresentações. Sendo assim, recomendo o uso do MS Word apenas para revisar a ortografia dos textos traduzidos. Quando terminar de traduzir um arquivo no Notepad++, copie o conteúdo e cole-o no MS Word e ele lhe mostrará todos os erros ortográficos que por ventura você deixou passar. Depois é só voltar ao Notepad++ e corrigi-los.

FRAPS. (http://www.fraps.com/)
Esse software, muito utilizado para gravar ”gameplays” e tutoriais, também é perfeito para realizar as revisões “in game”. Com ele é possível deixar capturando aquelas “cutscenes” onde não se pode pausar para corrigir os erros em tempo real. Deixe gravando e depois assista no seu reprodutor favorito. Feito isso, revise com calma seus textos traduzidos. Você pode ainda usar o recurso de “screenshots” para capturar várias telas de textos e revisar tudo de uma vez. Apenas tome cuidado com as configurações e o grande número de capturas pois, os arquivos gerados podem ser gigantescos, tomando todo espaço do seu HDD. O ideal é revisar em etapas e ir apagando os arquivos utilizados.

AstroGrep. (http://astrogrep.sourceforge.net/)
Depois de fazer a revisão “in game”, você identificou uma ou várias frases contendo erros mas não faz a menor ideia em que bendito arquivo de texto aquela frase está. Ao invés de abrir arquivo por arquivo até encontrar a dita cuja da frase, use o AstroGrep pra varrer os arquivos de texto pra você. Essa ferramenta procura os termos nos arquivos de texto sem precisar abri-los. Assim, você pode ir direto ao ponto e consertar o erro.

Pesquisar é preciso.
Que ninguém é dono do conhecimento supremo, isso todo mundo já deve saber então, traduzir um game requer habilidade e força de vontade para pesquisar. Éééééé simmm... pesquisar. Achou que ia enfiar tudo no Google Translator, ia dar um tapinha nas concordâncias, encaixar os contextos e “voilà”... traduziu! Não é bem assim.
Alguns jogos possuem linguagens extremamente formais, outros abusam de gírias e frases de duplo sentido. Como descobrir o que significa? Pesquisando.
Por exemplo, até pouco tempo atrás se você jogasse o termo “asap” no Google Translator, ele não retornava nada. Como o Google Translator é um serviço fantástico e colaborativo, hoje ele já retorna a tradução “o mais cedo possível”. "Asap" é um acrônimo em inglês que significa “as soon as possible”. Esse termo é muito utilizado em comunicações militares e de negócios. Muitas gírias ainda são desconhecidas do Google Translator mas, alguns websites podem ajudar nesse sentido. São eles:

• Dictionary.com (http://dictionary.reference.com/);
• Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/);
• Word Reference (http://www.wordreference.com/);
• The Free Dictionary (http://es.thefreedictionary.com/zapadora);
• Micahelis (http://michaelis.uol.com.br/).
• Google (joga no google que você acha).

Um bom exemplo de pesquisa foi a tradução que fiz para o jogo Alice Madness Returns (lançada na GV). Os textos desse jogo usam um inglês extremamente formal e pra ajudar, eu não conhecia bem o universo de Alice. Precisei pesquisar muito para concluir esse projeto.

Para finalizar, a última dica que dou aos amigos que desejam se aventurar no mundo das traduções, seja ajudando nos projetos da comunidade ou encarando “forever alone” com a cara e a coragem, talvez seja a dica mais importante de todas: LEIA! Leia bastante! Leia livros, jornais, revistas, bulas de remédio, etc. Desenvolva o gosto pela leitura e pratique sempre! A leitura ajuda a desenvolver nossas habilidades de escrita e a aprimorarmos nosso conhecimento ortográfico. À medida que lemos, nosso cérebro vai assimilando regras, técnicas, construções e vocabulários. Em resumo: quer escrever bem, leia bem.
Se você chegou até aqui, lendo cada palavra desse artigo, acredite... você tem um grande potencial!

Desejo um bom objetivo para todos... seja ele qual for!

Forte abraço e fiquem com Deus!

gibsonX

(alguns softwares indicados nesse artigo são gratuitos, portanto, colabore doando qualquer quantia para seus desenvolvedores como incentivo, reconhecimento e agradecimento pelo uso livre e indiscriminado das suas obras)
Editado pela última vez por gibsonX em 06 Mai 2013, 23:45, em um total de 2 vezes.
Imagem Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 06 Mai 2013, 23:20

Por acaso tu não conheceria um programa que abra um monte de arquivo tudo numa vez num unico bloco?
Exemplo:
Notepad, abri 2 arquivos que vou traduzir, fica duas abas lá em cima, eu queria abrir esses dois arquivos numa aba só, como se fosse um, mas quando eu fechasse continuaria os 2 na pasta.
Conhece algum programa assim?
Não sei se o AstroGrep funciona desse jeito, se for me avisa, porque não to no meu pc e não posso testar.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 06 Mai 2013, 23:23

KorksKill escreveu:Por acaso tu não conheceria um programa que abra um monte de arquivo tudo numa vez num unico bloco?
Essa vou ficar devendo, cara. Não conheço.
Imagem Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 06 Mai 2013, 23:32

Mais um tópico que pode ser fixado. :D
E esse Winmerge me pareceu interessante, vou querer mais detalhes depois. :bwahaha:
E sobre o AstroGrep, eu uso o próprio Notepad++ para localizar os textos em vários arquivos. Esse aí é melhor? E só serve para isso? rs

KorksKill
Acredito eu que não exista um programa que faça isso, já que os arquivos estão separados. :roll:
Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 06 Mai 2013, 23:37

Putz, vlw do mesmo do jeito. Se acharem algum que faça isso me avisa.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 06 Mai 2013, 23:38

E sobre o AstroGrep, eu uso o próprio Notepad++ para localizar os textos em vários arquivos. Esse aí é melhor? E só serve para isso? rs
Usa o bichinho lá... depois você me fala o que achou... rs
Imagem Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 00:07

Cara muito bom post , um jogo que tentei traduzir sozinho mas me ferrei foi o Rocksmith, não achei os arquivos de texto nem a pau :facepalm:, vc não teria nenhuma dica para me dar, ou tem jogos q não dá pra traduzir mesmo :trollfail:
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 01:46

Perfeito, perfeito, perfeito :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:

Como disse o Itallo, esse merece ficar fixo.

gibsonX, eu não conhecia o AstroGrep nem o Winmerge, vou dar uma olhada depois.

No caso da função do Winmerge eu uso um plugin do Notepad++ chamado Compare, ele compara dois arquivos e mostra as diferenças presente neles, realmente muito bom pra verificar updates.

Já a função que o Astro faz eu abro todos os arquivos no notepad++ e coloco a frase para procurar em todos os arquivos.

Esses dias eu descobri um plugin muito bom chamado Dolphin Text Editor Menu, o que ele faz? Ele se integra com todos os editores de texto e acrescenta várias funcionalidades, por exemplo: se eu quiser apagar todas as frases repetidas de um arquivo eu uso um plugin do note chamado TextFX, só que o note apaga mas coloca as demais frases em ordem alfabética, dessa forma mudando a ordem correta das frases, com esse plugin eu posso deletar as frases repetidas sem alterar a ordem original das frases, é uma mão na roda pra quem traduzir textos convertidos da Unreal.


KorksKill escreveu:Por acaso tu não conheceria um programa que abra um monte de arquivo tudo numa vez num unico bloco?
Exemplo:
Notepad, abri 2 arquivos que vou traduzir, fica duas abas lá em cima, eu queria abrir esses dois arquivos numa aba só, como se fosse um, mas quando eu fechasse continuaria os 2 na pasta.


KorksKill, eu não entendi muito bem pra que vc quer isso.
Se o que vc estiver querendo é abrir dois documentos na mesma tela vc pode usar o notepad e ir em Visualizar/Mover ou clonar documento atual/mover para outra tela ou duplicar tela se vc quiser clonar o arquivo.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 02:04

Ecthelion escreveu:Já a função que o Astro faz eu abro todos os arquivos no notepad++ e coloco a frase para procurar em todos os arquivos.
Mas não precisa abrir os arquivos, é só usar Ctrl+Shift+F e indicar em qual pasta você quer procurar, dá até para substituir palavras ou frases em todos os arquivos de uma pasta. Eu sempre faço é assim.
De qualquer forma vou testar esse AstroGrep.

E eu nem sabia que tinha jeito de colocar plugin no Notepad++. Existe algum que faça as duas telas rolarem simultaneamente? Tipo, você abre dois arquivos e coloca em duas telas e se você rolar o primeiro, o segundo acompanha.
Em arquivos grandes as vezes eu me perco. :roll:
Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 03:37

ItalloIgor escreveu:Mas não precisa abrir os arquivos, é só usar Ctrl+Shift+F
Isso eu não sabia, por isso que é muito bom trocar experiências. :haha:
E eu nem sabia que tinha jeito de colocar plugin no Notepad++. Existe algum que faça as duas telas rolarem simultaneamente? Tipo, você abre dois arquivos e coloca em duas telas e se você rolar o primeiro, o segundo acompanha.
Não precisa de plugin, o próprio note faz isso, dá uma olhada na imagem, o primeiro quadrado vermelho sincroniza a rolagem vertical, o segundo quebra as linhas automaticamente. Pronto.
Imagem
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 06:18

Muito bom tuto parabens gibson é muito bom ver as dicas de quem mais percebe para a galera que não sabe conseguir entender como se faz :clap: :clap:
Imagem
NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (:

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 10:28

:mesa: Putz dicas perfeitas . . .

Eu ia falar dos plugins do Notepad++, mas o Ecthelion já falou... :haha:

Eu já usei o WinMerge, mas prefiro o Notepad++ como plugin 'compare', pois ele funciona de uma forma similar.
A ferramenta AstroGrep eu não conhecia, mas assim como o Itallo disse, eu também uso o Notepad++ para localizar em vários arquivos.
Abro todos os arquivos com o Notepad++, aperto Ctrl+F digito o que quero procurar, e clico no botão Localizar todos em todos os documentos abertos. Ele procura e ainda por cima cria os atalhos em uma barra verde na parte inferior do notepad++, bastando você clicar que ele leva você direto para a linha da frase no respectivo arquivo.
Ou seja, uso o notepad++ pra quase tudo . . .

Outra dica valiosa é o FRAPS, principalmente para fazer videos, mas para prints. . . eu uso o steam porque ele tem a mesma função, aperto a mesma tecla F12 e já vai salvando, com ele posso até upar pro meu perfil no steam.

Parabéns gibsonX, ainda não conhecia todos os programas, testarei assim que possível,
Muito obrigado isso ajudará muito quem tá começando agora, e não sabe por onde começar.
Perfeitas.

PS: Ainda não conhecia todos os plugins que o Ect falou, vou dar uma olhada também, Valew :D
Imagem

Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 12:27

Ecthelion escreveu:Não precisa de plugin, o próprio note faz isso, dá uma olhada na imagem, o primeiro quadrado vermelho sincroniza a rolagem vertical, o segundo quebra as linhas automaticamente. Pronto.
O de quebrar as linhas automaticamente eu já usava, e valeu pelo de rolar automaticamente, até tinha procurado mas não achei. Agora ficou muito mais facil. :lol2: :fovhappy:

Metralha escreveu:Abro todos os arquivos com o Notepad++, aperto Ctrl+F digito o que quero procurar, e clico no botão Localizar todos em todos os documentos abertos.
Como eu disse, usar Ctrl+Shift+F é bem mais pratico por não precisar abrir os arquivos. Principalmente na hora de padronizar palavras. :joia:
Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 07 Mai 2013, 16:14

Pô pessoal, como disse o meu amigo Sócrates (o filósofo, não o doutor): "Só sei que nada sei".

Eu sempre usei essas ferramentas que citei no artigo e nem fazia ideia que o notepad++ fazia tudo isso. Aprendi pra caramba com vocês e espero aprender muito mais pois, parece que sem querer acabei criando um espaço de troca de experiências muito bacana aqui.

É isso aí pessoal, vamos compartilhar o conhecimento porque todos temos a ganhar com isso.

Obrigado aos amigos que apreciaram esse post. Fico muito lisonjeado e honrado com isso!

Aquele abraço!
Imagem Imagem

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Em 10 Mai 2013, 22:09

Muito obrigado a todos vocês, muita coisa eu não sabia e fiquei sabendo com esse tópico.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.”
Kurt Cobain


Voltar para “Tutoriais e Dicas para Traduções”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes