Assistência na Tradução do jogo Dead Space 2

Fórum para ser reportado os erros em nossas traduções.

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 13:33

Vendo o vídeo vocês conseguiram ver os erros que irei postar:

Código: Selecionar todos

http://www.youtube.com/watch?v=fMkXlSFybWE
No começo do vídeo vocês podem ver toda a discordância em opções e configurações.
0:30
Percebam que quando você clica em Configurações, apos na outra "aba" tá //opções,
qndo você clica em Som, na outra barra está ///audio (sem assento)
Gráficos -> outra ba ///visuais
Gráficos Personalizados -> ////Renderização Personalizada
nao cliquei em controle, brilho e outras coisas do genero, mais deem uma olhada para ver se tem algo de errado

Observem em 8:40
"Nós dois podemos sair daqui. Apenas.... corte essa camisa de força!
Logo após
"Ninguém vai sair vivo daqui.. ninguém.

Na primeira fala contém 4 pontos, eu acho que significa reticências, que são 3 pontos e não quatro, e na outra fala contém apenas 2 pontos.

Observem em 9:20
No final da frase ele fala: "Você deveria pega-los." Por acaso não tem assento ali no peg"á"-los? ^^

Em 10:05
Isaac fala "Por quê? O que está acontecendo?
esse Por quê não tem o acento ("^") no caso, Por que?
(começo de frase)

10:22
Ela responde: "Por que não estou atirando em você."
No caso é uma resposta, "por que" seria junto ("porque")

11:25
Toda a fala do homem está meio confusa.
Agora as imagens
Imagem
"dificuldades" ta com a primeira letra em minúscula, sendo que as outras estão em maiúscula.

Imagem
Imagem
Observem que quando escolhemos a dificuldade ela é "Fanático" e quando salvamos o game vira "Extremo"
Outra observação é que está escrito Salvar o jogo. e também tem Carregar o jogo.
esse "o" não tem mta necessidade!

Imagem
Imagem
se vocês verem adentro das configurações sempre está escrito, alto e baixo em minúsculo, e Muito alto e Normal em maiúsculo!

Imagem
"vol. dos efeitos e alto falantes estão em minúsculo(primeira letra) e as outras opções em maiúsclo.

Imagem
"lista de amigos" em minúsculo...

Imagem
No game "Franco" diz: you are in terrible terrible danger (algo assim)
e na tradução está "em perigo, grande perigo."
Talvez em um "terrivel, terrivel perigo" fica mais de acordo, nao? ^^
Não cheguei a jogar o game em outra dificuldade
deêm uma olhada para ver se nao ta errado a concordancia

Imagem
Ela se agradece e ele diz "para que?"
Não seria "Pelo que?"
;D
ai ela responde
Imagem
O final fico meio estranho, "você me fez ficar com ela" ...

Imagem
Sem coment's!
Olhem minha proposta: http://forum.tribodosrenegados.com.br/v ... ?f=5&t=711
Talvez pudesse ser evitado esses erros ^^'
Desculpa se escrevi algo de errado ou não está errado o que eu disse. (LoL)

Grato!

x3vyx

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 13:58

x3vyx, tomara que ninguém lhe critique por postar tantas correções. Eu apóio, pois valoriza o trabalho de quem traduziu.
Off topic: Detesto essas variações do "porque" :D .
AMD FX-8350 | GTX 970 4GB | 32GB RAM 1333

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 14:03

É realmente, tem alguns erros Æ! Bom mas se alguém me passar os arquivos eu dou uma arrumada nos mesmo.
Imagem
Gott von waffen für alle der kameraden von Stamm der Renegades. Nur TDR

Imagem
Www.TISSOT.Ch

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 14:17

Superleosam escreveu:x3vyx, tomara que ninguém lhe critique por postar tantas correções. Eu apóio, pois valoriza o trabalho de quem traduziu.
Off topic: Detesto essas variações do "porque" :D .
tomara mesmo

Dei uma editada no meu post's com alguns outros erros
Grato!!!

"

Em 10 Mar 2011, 15:34

Entendo o seu ponto de vista x3vyx, esses erros são comuns, mas ao meu ver isso não encomoda tanto.
as reticências não precisam ser exatamente três pontos, sei que é o correto, mas não deixa a tradução sem sentido.
Outro fator são os acentos, também são mínimos isso, e o tradutor as vezes interpreta de um jeito, e ou, as vezes esquece dos acentos, e também não deixa perder o sentido da frase.

As interpretações são várias.
Nessa parte" you are in terrible terrible danger", fui eu que traduzi, e achei que soava melhor da maneira "em perigo, em um grande perigo!" e que ao meu ver tem a mesma direção, e que quer dizer a mesma coisa.

E essas dos "porquês, por que, por quê". É tudo uma questão de interpretação, e que acaba confundindo as vezes o tradutor.

E sobre ser tester de jogo, sempre testamos, e geralmente são os administradores da tradução que a fazem.
E também temos revisores, o que quero dizer, depois de os tradutores traduzir, ele é passado para os revisores, que fazem um Dicionário de Termos para padronizar as palavras principais que podem ser interpretadas de várias maneiras pelos tradutores, mas as vezes erramos, como foi o caso do "Fanático e do Extremo". e nas traduções da palavra "for" que pode ser interpretada em "por, para, pelo".

Peço desculpas pelos erros, mas digo a você que tentamos fazer com que fique da melhor maneira, mas ninguém é perfeito.

Essa da 11:25, está realmente sem sentido, e que precisa de uma Revisão.
Obrigado por postar tais erros, se tiver mais erros realmentes graves, tais como "Mais Frases Sem Sentido", será feita uma nova revisão.

Abraços, e ao meu ver ainda não é o caso de uma nova revisão!
Imagem

Imagem

Re: "

Em 10 Mar 2011, 18:45

Metralha escreveu:
Entendo o seu ponto de vista x3vyx, esses erros são comuns, mas ao meu ver isso não encomoda tanto.
as reticências não precisam ser exatamente três pontos, sei que é o correto, mas não deixa a tradução sem sentido.
Outro fator são os acentos, também são mínimos isso, e o tradutor as vezes interpreta de um jeito, e ou, as vezes esquece dos acentos, e também não deixa perder o sentido da frase.

As interpretações são várias.
Nessa parte" you are in terrible terrible danger", fui eu que traduzi, e achei que soava melhor da maneira "em perigo, em um grande perigo!" e que ao meu ver tem a mesma direção, e que quer dizer a mesma coisa.

E essas dos "porquês, por que, por quê". É tudo uma questão de interpretação, e que acaba confundindo as vezes o tradutor.

E sobre ser tester de jogo, sempre testamos, e geralmente são os administradores da tradução que a fazem.
E também temos revisores, o que quero dizer, depois de os tradutores traduzir, ele é passado para os revisores, que fazem um Dicionário de Termos para padronizar as palavras principais que podem ser interpretadas de várias maneiras pelos tradutores, mas as vezes erramos, como foi o caso do "Fanático e do Extremo". e nas traduções da palavra "for" que pode ser interpretada em "por, para, pelo".

Peço desculpas pelos erros, mas digo a você que tentamos fazer com que fique da melhor maneira, mas ninguém é perfeito.

Essa da 11:25, está realmente sem sentido, e que precisa de uma Revisão.
Obrigado por postar tais erros, se tiver mais erros realmentes graves, tais como "Mais Frases Sem Sentido", será feita uma nova revisão.

Abraços, e ao meu ver ainda não é o caso de uma nova revisão!
Cara não é questão de entendimento, você pode escrever frases com vários erros e podem ser entendidas perfeitamente mais é questão de perfeição(deu para entender mais ficou estranho, né? Se não entende eu quis dizer que dá para ser entendida mais podemos deixá-la perfeita) ÓBVIO que como você disse ninguém é perfeito, e é por isso estou aqui relatando os erros, dá para entender??
Não estou dizendo que o trabalho está ruim, muito pelo contrário, esta mto bem feito, apenas precisa de algumas correções!

Segue mais erros:


5:00
"Isaac, aqui é Daina. Você tem que desmembrar as criaturas para para-las"
Pará-las tem acento (nesse sentido da frase)

6:40
"Maldiçãoo! EU lhe disse acerte as extremidades!
Maldição com 2 "o" e EU em maiúsculo.

7:12 (coloca em HD q dá pra entender melhor)
Algumas partes como a da mordida ta meio estranha, Gousetis é o nome do cara?
ai logo após "que devemos contar todas as manhãs porque ele está com o queixo quebrado."
annn? ^^'

7:34
"Espere! ESPERE! Quem é? Quem está atrás de nós?"
Talvez esse segundo espere podia ser minúsculo mesmo, ai ele fala
"Who is?"
Seria: Quem é você?
;D

7:55
"Há uma trava de segurança!"
????Porta????

8:02
"Certo! Vamos ver quanto tempo você dura sem isso!
Não seria sem "mim"?

9:29
"Como que o outro surto de necromorfos começou?
Não sei, de repente tirando esse "o" fica mais aceitável pelo fato de ele estar no meio do surto.

9:49
"A paciente continua a atrair o que parece ser um Marker em qualquer coisa que ela pode, inclusive sua próprias fezes.
não dá pra entender mto bem a frase e sua próprias fezes
????

10:19
"Célula de Energia adquirida"
No armazém isso ta escrito como "Nó de Energia"

^^'
Câmbio. Desligo.

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 19:00

Nada que uma rápida revisão arrume tudo isso.
Imagem
Gott von waffen für alle der kameraden von Stamm der Renegades. Nur TDR

Imagem
Www.TISSOT.Ch

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 19:02

TISSOT escreveu:Nada que uma rápida revisão arrume tudo isso.
[2]

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 19:03

Bom pessoal.....Quero agradecer pela preoculpação de todos em querer deixar a tradução PERFEITA....faremos o possível para realizar uma revisão.

No mais obrigado pelo cooperação de vocês e nos relatar tais erros!
Imagem
Imagem
MEU NOVO E-MAIL E SKYPE: [email protected]

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 10 Mar 2011, 19:26

Obrigado pela atenção Ednaldo. (Y)
Imagem
Gott von waffen für alle der kameraden von Stamm der Renegades. Nur TDR

Imagem
Www.TISSOT.Ch

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 11 Mar 2011, 09:23

Eu concordo com a posição do Metralha em relação aos acentos e tudo mais que ele expôs.
Tenho certeza que tudo que for relevante será corrigido, desde que as correções não sejam vistas como obrigação.
Perfeita realmente nunca ficará, mesmo que fosse original, por isso vamos tomar cuidado com nossas cobranças aqui.
AMD FX-8350 | GTX 970 4GB | 32GB RAM 1333

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 11 Mar 2011, 21:05

Superleosam escreveu:Eu concordo com a posição do Metralha em relação aos acentos e tudo mais que ele expôs.
Tenho certeza que tudo que for relevante será corrigido, desde que as correções não sejam vistas como obrigação.
Perfeita realmente nunca ficará, mesmo que fosse original, por isso vamos tomar cuidado com nossas cobranças aqui.
concordo em gênero/número e grau!
Imagem
Imagem

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 15 Mar 2011, 11:47

TISSOT escreveu:Obrigado pela atenção Ednaldo. (Y)
Eu queria saber pq eu baixei recentimente e nao funcionou se alguem poder me enviar a tradução funcionando o meu e de 2 DVD meu e-mail [email protected] muito obrigado vlws pessoal abracos! :D :mrgreen: :geek:

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 19 Mar 2011, 12:08

Aqui funcionou perfect......obrigado por mais essa TR......

Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2

Em 20 Mar 2011, 17:50

O Norton acusou virus.
Posso confiar? :cry:


Voltar para “Encontrou um erro em nossas Traduções? Diga-nos.”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 8 visitantes