Código: Selecionar todos
http://www.youtube.com/watch?v=fMkXlSFybWE
Talvez pudesse ser evitado esses erros ^^'
Desculpa se escrevi algo de errado ou não está errado o que eu disse. (LoL)
Grato!
x3vyx
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2Vendo o vídeo vocês conseguiram ver os erros que irei postar:
Código: Selecionar todos
Talvez pudesse ser evitado esses erros ^^' Desculpa se escrevi algo de errado ou não está errado o que eu disse. (LoL) Grato! x3vyx |
|
Mensagens: 33 Registrado em: 08 Out 2010, 13:04 |
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2x3vyx, tomara que ninguém lhe critique por postar tantas correções. Eu apóio, pois valoriza o trabalho de quem traduziu.
Off topic: Detesto essas variações do "porque" . AMD FX-8350 | GTX 970 4GB | 32GB RAM 1333
|
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2É realmente, tem alguns erros Æ! Bom mas se alguém me passar os arquivos eu dou uma arrumada nos mesmo.
|
|
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2tomara mesmo Dei uma editada no meu post's com alguns outros erros Grato!!! |
|
"Entendo o seu ponto de vista x3vyx, esses erros são comuns, mas ao meu ver isso não encomoda tanto.
as reticências não precisam ser exatamente três pontos, sei que é o correto, mas não deixa a tradução sem sentido. Outro fator são os acentos, também são mínimos isso, e o tradutor as vezes interpreta de um jeito, e ou, as vezes esquece dos acentos, e também não deixa perder o sentido da frase. As interpretações são várias. Nessa parte" you are in terrible terrible danger", fui eu que traduzi, e achei que soava melhor da maneira "em perigo, em um grande perigo!" e que ao meu ver tem a mesma direção, e que quer dizer a mesma coisa. E essas dos "porquês, por que, por quê". É tudo uma questão de interpretação, e que acaba confundindo as vezes o tradutor. E sobre ser tester de jogo, sempre testamos, e geralmente são os administradores da tradução que a fazem. E também temos revisores, o que quero dizer, depois de os tradutores traduzir, ele é passado para os revisores, que fazem um Dicionário de Termos para padronizar as palavras principais que podem ser interpretadas de várias maneiras pelos tradutores, mas as vezes erramos, como foi o caso do "Fanático e do Extremo". e nas traduções da palavra "for" que pode ser interpretada em "por, para, pelo". Peço desculpas pelos erros, mas digo a você que tentamos fazer com que fique da melhor maneira, mas ninguém é perfeito. Essa da 11:25, está realmente sem sentido, e que precisa de uma Revisão. Obrigado por postar tais erros, se tiver mais erros realmentes graves, tais como "Mais Frases Sem Sentido", será feita uma nova revisão. Abraços, e ao meu ver ainda não é o caso de uma nova revisão! |
|
Re: "Cara não é questão de entendimento, você pode escrever frases com vários erros e podem ser entendidas perfeitamente mais é questão de perfeição(deu para entender mais ficou estranho, né? Se não entende eu quis dizer que dá para ser entendida mais podemos deixá-la perfeita) ÓBVIO que como você disse ninguém é perfeito, e é por isso estou aqui relatando os erros, dá para entender?? Não estou dizendo que o trabalho está ruim, muito pelo contrário, esta mto bem feito, apenas precisa de algumas correções! Segue mais erros: 5:00 "Isaac, aqui é Daina. Você tem que desmembrar as criaturas para para-las" Pará-las tem acento (nesse sentido da frase) 6:40 "Maldiçãoo! EU lhe disse acerte as extremidades! Maldição com 2 "o" e EU em maiúsculo. 7:12 (coloca em HD q dá pra entender melhor) Algumas partes como a da mordida ta meio estranha, Gousetis é o nome do cara? ai logo após "que devemos contar todas as manhãs porque ele está com o queixo quebrado." annn? ^^' 7:34 "Espere! ESPERE! Quem é? Quem está atrás de nós?" Talvez esse segundo espere podia ser minúsculo mesmo, ai ele fala "Who is?" Seria: Quem é você? ;D 7:55 "Há uma trava de segurança!" ????Porta???? 8:02 "Certo! Vamos ver quanto tempo você dura sem isso! Não seria sem "mim"? 9:29 "Como que o outro surto de necromorfos começou? Não sei, de repente tirando esse "o" fica mais aceitável pelo fato de ele estar no meio do surto. 9:49 "A paciente continua a atrair o que parece ser um Marker em qualquer coisa que ela pode, inclusive sua próprias fezes. não dá pra entender mto bem a frase e sua próprias fezes ???? 10:19 "Célula de Energia adquirida" No armazém isso ta escrito como "Nó de Energia" ^^' Câmbio. Desligo. |
|
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2Nada que uma rápida revisão arrume tudo isso.
|
|
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2[2] |
|
Mensagens: 816 Registrado em: 13 Jun 2010, 02:12 Website: http://www.tribogamer.com Localização: Alagoas - Brasil |
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2Bom pessoal.....Quero agradecer pela preoculpação de todos em querer deixar a tradução PERFEITA....faremos o possível para realizar uma revisão.
No mais obrigado pelo cooperação de vocês e nos relatar tais erros! MEU NOVO E-MAIL E SKYPE: [email protected] |
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2Obrigado pela atenção Ednaldo. (Y)
|
|
Mensagens: 33 Registrado em: 08 Out 2010, 13:04 |
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2Eu concordo com a posição do Metralha em relação aos acentos e tudo mais que ele expôs.
Tenho certeza que tudo que for relevante será corrigido, desde que as correções não sejam vistas como obrigação. Perfeita realmente nunca ficará, mesmo que fosse original, por isso vamos tomar cuidado com nossas cobranças aqui. AMD FX-8350 | GTX 970 4GB | 32GB RAM 1333
|
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2concordo em gênero/número e grau! |
|
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2Eu queria saber pq eu baixei recentimente e nao funcionou se alguem poder me enviar a tradução funcionando o meu e de 2 DVD meu e-mail [email protected] muito obrigado vlws pessoal abracos! |
|
Mensagens: 21 Registrado em: 14 Mar 2011, 12:18 |
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2Aqui funcionou perfect......obrigado por mais essa TR......
|
Re: Problemas na Tradução do jogo Dead Space 2O Norton acusou virus.
Posso confiar? |
|
Voltar para “Encontrou um erro em nossas Traduções? Diga-nos.”
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 8 visitantes