[PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 10 Mar 2018, 10:01

Ogoshi escreveu:
05 Mar 2018, 22:49
E aí galera, ainda na ativa?
Também estou por aqui, traduzindo linha a linha no meu tempo livre, essas duas últimas semanas fui consumido pelo trabalho, entre outros problemas pessoais. Peço desculpas pela demora na entrega de meus arquivos.
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 10 Mar 2018, 13:39

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
10 Mar 2018, 10:01

Também estou por aqui, traduzindo linha a linha no meu tempo livre, essas duas últimas semanas fui consumido pelo trabalho, entre outros problemas pessoais. Peço desculpas pela demora na entrega de meus arquivos.
Certo, sem problemas. Obrigado por avisar. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 10 Mar 2018, 17:11

Caro Ogoshi, sinto pela demora em traduzir o arquivo... -__-"

Ainda passo por problemas tendo que mendigar a internet alheia por aqui onde moro, mas graças a Deus com meu novo emprego as coisas estão melhorando aos poucos... Ò_Ó9

Vou traduzindo conforme meu tempo livre com ajuda do meu grande amigo Yria e presando sempre a boa qualidade para o projeto prosseguir com exito...! (ง'̀-'́)ง

Grato pela compreensão...!!! ^_^y
"Eu sou Beyonder, eu transcendo a simples existência."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 10 Mar 2018, 19:16

BEYONDER escreveu:
10 Mar 2018, 17:11
Caro Ogoshi, sinto pela demora em traduzir o arquivo... -__-"

Ainda passo por problemas tendo que mendigar a internet alheia por aqui onde moro, mas graças a Deus com meu novo emprego as coisas estão melhorando aos poucos... Ò_Ó9

Vou traduzindo conforme meu tempo livre com ajuda do meu grande amigo Yria e presando sempre a boa qualidade para o projeto prosseguir com exito...! (ง'̀-'́)ง

Grato pela compreensão...!!! ^_^y
De boa, espero que dê tudo certo pra você aí. Não se preocupe com o projeto. Vida pessoal em primeiro lugar.
Obrigado por tirar um pouco do seu tempo para me dar notícias. Abraços e tudo de bom
.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 09:40

Ok, estamos chegando lá, só restam 14 arquivos disponíveis agora.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 11:43

Yria escreveu:
12 Mar 2018, 09:40
Ok, estamos chegando lá, só restam 14 arquivos disponíveis agora.
Isso aí meu caro.

Um aviso a todos. Dia 15 irei me ausentar (não por completo) até o dia 01 de Abril. Pois irei entrar de férias no serviço e vou viajar. Então esporadicamente irei olhar o fórum, mas não com tanta frequência. Assim que voltar irei começar a revisar os arquivos
.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 11:49

Como traduzo Whore Island?! ??
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 13:10

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
12 Mar 2018, 11:49
Como traduzo Whore Island?! ??
Sem contexto é complicado. Como está no espanhol?
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 13:20

Ogoshi escreveu:
12 Mar 2018, 13:10
TyAgO-ExTrEmE escreveu:
12 Mar 2018, 11:49
Como traduzo Whore Island?! ??
Sem contexto é complicado. Como está no espanhol?
Está como: "isla de los olores"

Segue uma frase que aparece essa tal Ilha:

Inglês: Why would you think I said whore island?
Espanhol: ¿Por qué ibas a pensar que he dicho isla de los olores?
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 14:21

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
12 Mar 2018, 13:20
Ogoshi escreveu:
12 Mar 2018, 13:10
TyAgO-ExTrEmE escreveu:
12 Mar 2018, 11:49
Como traduzo Whore Island?! ??
Sem contexto é complicado. Como está no espanhol?
Está como: "isla de los olores"

Segue uma frase que aparece essa tal Ilha:

Inglês: Why would you think I said whore island?
Espanhol: ¿Por qué ibas a pensar que he dicho isla de los olores?

Vamos dividir por partes.

A primeira parte pode ser colocada aproximadamente como em um dos dois exemplos abaixo:

Por que você acha que deveria ser nomeada ilha...
Por que que deveria ser chamada de ilha...


Agora aquando a parte do whore que você mesmo deve ter visto que literalmente pode ser colocado como prostituta ou meretriz ou algo assim.

Bem...

Cabe aqui que é uma gíria depreciativa quanto a um apelido que deve fazer sentindo em ingles, conferi a linha nas demais linguas e nelas também ficou algo estranho. Acho que nesse caso você pode adaptar para algo substitutivo menos pesado se quiser, uma vez que na nossa linguá a gíria não tem como funcionar ou vai ficar algo tão literal que vai soar como um erro de tradução. Do meu ponto de vista poderia ser colocado algum adjetivo depreciativo que faça mais sentido como em um dos exemplos abaixo:

Por que você acha que deveria ser nomeada ilha dos horrores?
Por que que deveria ser chamada de ilha dos pesadelos?
Por que você acha que deveria ser nomeada de ilha maldita?
Por que que deveria ser chamada de ilha dos infernos?


Qualquer coisa Oghoshi pode querer ter a palavra final quanto a isso, como sempre. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 14:33

Yria escreveu:
12 Mar 2018, 14:21
TyAgO-ExTrEmE escreveu:
12 Mar 2018, 13:20
Ogoshi escreveu:
12 Mar 2018, 13:10


Sem contexto é complicado. Como está no espanhol?
Está como: "isla de los olores"

Segue uma frase que aparece essa tal Ilha:

Inglês: Why would you think I said whore island?
Espanhol: ¿Por qué ibas a pensar que he dicho isla de los olores?

Vamos dividir por partes.

A primeira parte pode ser colocada aproximadamente como em um dos dois exemplos abaixo:

Por que você acha que deveria ser nomeada ilha...
Por que que deveria ser chamada de ilha...


Agora aquando a parte do whore que você mesmo deve ter visto que literalmente pode ser colocado como prostituta ou meretriz ou algo assim.

Bem...

Cabe aqui que é uma gíria depreciativa quanto a um apelido que deve fazer sentindo em ingles, conferi a linha nas demais linguas e nelas também ficou algo estranho. Acho que nesse caso você pode adaptar para algo substitutivo menos pesado se quiser, uma vez que na nossa linguá a gíria não tem como funcionar ou vai ficar algo tão literal que vai soar como um erro de tradução. Do meu ponto de vista poderia ser colocado algum adjetivo depreciativo que faça mais sentido como em um dos exemplos abaixo:

Por que você acha que deveria ser nomeada ilha dos horrores?
Por que que deveria ser chamada de ilha dos pesadelos?
Por que você acha que deveria ser nomeada de ilha maldita?
Por que que deveria ser chamada de ilha dos infernos?


Qualquer coisa Oghoshi pode querer ter a palavra final quanto a isso, como sempre. :joia:
Yria, você me fez lembrar que usei Ilha dos Horrores em algum arquivo anterior, porém eu devo ter usado o Espanhol como base, por não ter conseguido traduzir do Inglês, entretanto nessa altura do campeonato não consigo me recordar de como estava no Inglês. :tenso:

Ogoshi, neste caso, como devo traduzir? :think:
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 12 Mar 2018, 17:52

Olá, deixe como Ilha dos Horrores. Obrigado Yria por pesquisar sobre. Mas lembrem-se, sempre use o Espanhol como base para nossa tradução. Por isso digo para olhar o espanhol primeiro. Se ficar ruim nos testes in-game eu mudo. Assim como qualquer outro termo antes discutido que não estivesse 100% de acordo. Nem sempre só em texto as frases fazem sentido. In game muda-se todo o sentido dela. Aconselho também procurar por algum Walktrough no YouTube do Oxenfree (ou de qualquer outro jogo) para tirar dúvidas de partes específicas ou frases. Já fiz muito isso e na maioria das vezes sempre me ajudou.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 13 Mar 2018, 08:51

Ogoshi escreveu:
12 Mar 2018, 17:52
Olá, deixe como Ilha dos Horrores. Obrigado Yria por pesquisar sobre. Mas lembrem-se, sempre use o Espanhol como base para nossa tradução. Por isso digo para olhar o espanhol primeiro. Se ficar ruim nos testes in-game eu mudo. Assim como qualquer outro termo antes discutido que não estivesse 100% de acordo. Nem sempre só em texto as frases fazem sentido. In game muda-se todo o sentido dela. Aconselho também procurar por algum Walktrough no YouTube do Oxenfree (ou de qualquer outro jogo) para tirar dúvidas de partes específicas ou frases. Já fiz muito isso e na maioria das vezes sempre me ajudou.
Nunca tinha pensado em Walkthrough, boa dica guy, com certeza ajudará e MUITO. Mas me diga, como você faz para conseguir encontrar as devidas cenas daquele arquivo em que está traduzindo? :think:
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 13 Mar 2018, 09:08

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
13 Mar 2018, 08:51
Ogoshi escreveu:
12 Mar 2018, 17:52
Olá, deixe como Ilha dos Horrores. Obrigado Yria por pesquisar sobre. Mas lembrem-se, sempre use o Espanhol como base para nossa tradução. Por isso digo para olhar o espanhol primeiro. Se ficar ruim nos testes in-game eu mudo. Assim como qualquer outro termo antes discutido que não estivesse 100% de acordo. Nem sempre só em texto as frases fazem sentido. In game muda-se todo o sentido dela. Aconselho também procurar por algum Walktrough no YouTube do Oxenfree (ou de qualquer outro jogo) para tirar dúvidas de partes específicas ou frases. Já fiz muito isso e na maioria das vezes sempre me ajudou.
Nunca tinha pensado em Walkthrough, boa dica guy, com certeza ajudará e MUITO. Mas me diga, como você faz para conseguir encontrar as devidas cenas daquele arquivo em que está traduzindo? :think:
Essa é fácil, eu mesmo já me vali disso, já que ainda não joguei mais que alguns minutos do game apenas para apenas sentir o clima do jogo e tirar duvidas pessoais de conversação iniciais (quero deixar a experiencia total apenas para quando o game estiver traduzido).

Geralmente, você pode usar a própria linha do texto em inglês como base mais o nome do jogo ou a palavra Walkthrough para pesquisa por exemplo:

oxenfree + Why would you think I said whore island?

Ou

oxenfree + Walkthrough + Why would you think I said whore island?

Muitos youtubers acabam associando algumas das linhas aos títulos dos seus episódios de detonados, o que te deixa bem próximo ou em cima da frase do texto ao qual você esta em duvida, como no exemplo acima o vídeo que me apareceu foi esse:


Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 13 Mar 2018, 09:18

Yria escreveu:
13 Mar 2018, 09:08
TyAgO-ExTrEmE escreveu:
13 Mar 2018, 08:51
Ogoshi escreveu:
12 Mar 2018, 17:52
Olá, deixe como Ilha dos Horrores. Obrigado Yria por pesquisar sobre. Mas lembrem-se, sempre use o Espanhol como base para nossa tradução. Por isso digo para olhar o espanhol primeiro. Se ficar ruim nos testes in-game eu mudo. Assim como qualquer outro termo antes discutido que não estivesse 100% de acordo. Nem sempre só em texto as frases fazem sentido. In game muda-se todo o sentido dela. Aconselho também procurar por algum Walktrough no YouTube do Oxenfree (ou de qualquer outro jogo) para tirar dúvidas de partes específicas ou frases. Já fiz muito isso e na maioria das vezes sempre me ajudou.
Nunca tinha pensado em Walkthrough, boa dica guy, com certeza ajudará e MUITO. Mas me diga, como você faz para conseguir encontrar as devidas cenas daquele arquivo em que está traduzindo? :think:
Essa é fácil, eu mesmo já me vali disso, já que ainda não joguei mais que alguns minutos do game apenas para apenas sentir o clima do jogo e tirar duvidas pessoais de conversação iniciais (quero deixar a experiencia total apenas para quando o game estiver traduzido).

Geralmente, você pode usar a própria linha do texto em inglês como base mais o nome do jogo ou a palavra Walkthrough para pesquisa por exemplo:

oxenfree + Why would you think I said whore island?

Ou

oxenfree + Walkthrough + Why would you think I said whore island?

Muitos youtubers acabam associando algumas das linhas aos títulos dos seus episódios de detonados, o que te deixa bem próximo ou em cima da frase do texto ao qual você esta em duvida, como no exemplo acima o vídeo que me apareceu foi esse:

Show, vai me ajudar muito, nesse vídeo já encontrei frases que estou traduzindo hehe! Thanks guy. :joia:
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes