Machuca como um insetoQueruba escreveu:Sugestão:MamilosFemininos escreveu:Qual a tradução de Bugger? Vem da frase ''Hurt like a bugger''
Doía pra c@ralho...
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bugger
a minha acabou ficando de outro jeito: Porr@ não... Toque nisso. Eu vou pegar isso.Gileno Motas escreveu:Don't... fucking touch it. I'll get it. - Não... toque nisso, p*rra. Eu vou pegar.DuduZangs escreveu:Ai galera preciso de ajuda com essa frase.
Don't... fucking touch it. I'll get it.
E queria a opnião de vocês nessa frase.
INGLÊS:Mr Toad, please submit a report with the damages Mr Wolf has caused you and we'll look into getting you reimbursed.
PORTUGUÊS:Sr. Sapo, por favor envie um relatório com os danos que Wolf causou a você e nós analisaremos se conseguirá o reembolso.
Miss Whtie fica Senhorita Branca ou Senhorita Branca de Neve?
Com essas dúvidas sanadas já entrego meu arquivo.
A segunda frase está boa.
E pelo dicionário, quando aparecer White ou White Snow traduz como Branca de Neve.
sem @ ^^