Página 2 de 5

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 09:02
por luban
jeffe_r escreveu:como fica essa tradução:
Espanhol = LENTA AGONÍA I
Inglês = INCREASED BLEED-OUT TIME

Compact-5 STEELSIGHT SPEED II ( esse aqui não achei no arquivo no arquivo espanhol)
Eu falaria ''Aumentar tempo de sangramento'' ou ''Tempo de sangramento aumentado'' baseado no inglês, pois sangramento é quando o jogador cai e espera os parceiros ajudar.
Espero ter ajudado :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 09:04
por luban
jeffe_r escreveu:como fica essa tradução:
Espanhol = LENTA AGONÍA I
Inglês = INCREASED BLEED-OUT TIME

Compact-5 STEELSIGHT SPEED II ( esse aqui não achei no arquivo no arquivo espanhol)
Eu falaria ''Aumentar tempo de sangramento'' ou ''Tempo de sangramento aumentado'' baseado no inglês, pois sangramento é quando o jogador cai e espera os parceiros ajudarem.
Espero ter ajudado :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 11:33
por Ednaldo Trajano
Como estão traduzindo essa melhoria: RELOAD SPEED VII

1 - VELOCIDADE DE RECARREGAMENTO
2 - RECARREGAMENTO RÁPIDO
3 - RECARGA RÁPIDA


Qual das três opções, ou se tiver outra...estou no aguardo!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 11:49
por luban
Ednaldo Trajano escreveu:Como estão traduzindo essa melhoria: RELOAD SPEED VII
Vou dar minha opinião: ''Velocidade de recarregamento VII''

P.S: Os nomes dos níveis/achievements (ex: Overdrill) é para traduzir ou deixa como está?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 12:34
por FillipeDrago
jeffe_r escreveu:como fica essa tradução:
Espanhol = LENTA AGONÍA I
Inglês = INCREASED BLEED-OUT TIME

Compact-5 STEELSIGHT SPEED II ( esse aqui não achei no arquivo no arquivo espanhol)
STEELSIGHT SPEED é a velocidade que você leva parar mirar no Iron Sight (ou nesse caso Steel Sight), então acho que seria algo como VELOCIDADE DE MIRA II.

O BLEED OUT-TIME não tenho certeza, seria algo como TEMPO DE SANGRAMENTO ou algo assim, ou poderia deixar igual ao espanhol que eles colocaram outro nome.

Aliás, ainda não consegui entregar meu arquivo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 12:35
por MaicomZoio
jeffe_r escreveu:como fica essa tradução:
Espanhol = LENTA AGONÍA I
Inglês = INCREASED BLEED-OUT TIME

Compact-5 STEELSIGHT SPEED II ( esse aqui não achei no arquivo no arquivo espanhol)
TEMPO DE SANGRAMENTO AUMENTADO

Compact-5 STEELSIGHT SPEED II
VELOCIDADE DA MIRA da Compact-5
Qualquer dúvida olha o wiki do jogo.
Ednaldo Trajano escreveu:1 - VELOCIDADE DE RECARREGAMENTO
Essa fica melhor manolo
luban escreveu:P.S: Os nomes dos níveis/achievements (ex: Overdrill) é para traduzir ou deixa como está?
Se tiver traduzido no espanhol vamos sim man.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 12:40
por FillipeDrago
Acho que o problema é que o nome do arquivo no gerenciador está debug.0.strings/debug.0.strings.csv-003.txt, mas quando baixado, ele fica apenas: debug.0.strings.csv-003. Dessa forma, dá como arquivo incorreto, e aí não consigo entregar ...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 12:44
por luban
MaicomZoio escreveu:
Se tiver traduzido no espanhol vamos sim man.
O arquivo em espanhol atmospheric_text.512.strings.csv-013 está em inglês, por isso que fiz a pergunta. Mas vendo outros arquivos, vi que o termo em que procuro não está traduzido. Obrigado Maicom :joia:
FillipeDrago escreveu:Acho que o problema é que o nome do arquivo no gerenciador está debug.0.strings/debug.0.strings.csv-003.txt, mas quando baixado, ele fica apenas: debug.0.strings.csv-003. Dessa forma, dá como arquivo incorreto, e aí não consigo entregar ...
Tente renomear o arquivo, as vezes funciona...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 12:48
por FillipeDrago
luban escreveu:Tente renomear o arquivo, as vezes funciona...
Eu tentei fazer isso, mas infelizmente não dá pra colocar barra (/) em nome de arquivos :/

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 13:00
por jeffe_r
FillipeDrago escreveu:
luban escreveu:Tente renomear o arquivo, as vezes funciona...
Eu tentei fazer isso, mas infelizmente não dá pra colocar barra (/) em nome de arquivos :/
Talvez qdo salvou mudou o formato do arquivo... baixe o arquivo novamente e cole sua tradução nele e salve... deve funcionar.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 13:05
por FillipeDrago
jeffe_r escreveu:
FillipeDrago escreveu:
luban escreveu:Tente renomear o arquivo, as vezes funciona...
Eu tentei fazer isso, mas infelizmente não dá pra colocar barra (/) em nome de arquivos :/
Talvez qdo salvou mudou o formato do arquivo... baixe o arquivo novamente e cole sua tradução nele e salve... deve funcionar.
Não, não é isso. Assim que você baixa o arquivo, o nome dele já é debug.0.strings.csv-003 e já conferi o arquivo, continua .txt. Mesmo que eu baixe e já entregue novamente logo depois vai dar arquivo incorreto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 13:24
por MaicomZoio
FillipeDrago escreveu:Não, não é isso. Assim que você baixa o arquivo, o nome dele já é debug.0.strings.csv-003 e já conferi o arquivo, continua .txt. Mesmo que eu baixe e já entregue novamente logo depois vai dar arquivo incorreto.
Me manda o file traduzido por mp pra mim ver.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 13:34
por luban
Aw, Christ in a handbag - are you two cops?
Como eu traduzo isso? Deve ser uma gíria mas não estou achando nada que posso substituir. Agradeço desde já

EDIT: Encontrei no Urban Dictionary que handbags pode significar simples frustrações, mas ainda não consigo formular bem.
EDIT 2: Coloquei ''Ah, Jesus - vocês dois são policíais?'' baseado na lógica da frustração. Revisores, corrijam caso esteja muito errado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 13:48
por jeffe_r
luban escreveu:Aw, Christ in a handbag - are you two cops?
Como eu traduzo isso? Deve ser uma gíria mas não estou achando nada que posso substituir. Agradeço desde já

EDIT: Encontrei no Urban Dictionary que handbags pode significar simples frustrações, mas ainda não consigo formular bem.
Ah, Cristo não me deixe na mão... Tô chutando. (KKK)
handbag = são carteira ou bolsa de mão de mulheres
https://www.google.com.br/search?q=hand ... h&imgdii=_

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Payday: The Heist

Enviado: 13 Mar 2014, 13:52
por luban
jeffe_r escreveu:
luban escreveu:Aw, Christ in a handbag - are you two cops?
Como eu traduzo isso? Deve ser uma gíria mas não estou achando nada que posso substituir. Agradeço desde já

EDIT: Encontrei no Urban Dictionary que handbags pode significar simples frustrações, mas ainda não consigo formular bem.
handbag = são carteira ou bolsa de mão de mulheres
https://www.google.com.br/search?q=hand ... h&imgdii=_
Sim, eu sei mas, cá entre nós, ''Jesus em uma carteira'' não combina.