Isaquemasc escreveu:Só avisando que no arquivo Dust.Strings.Dialogue_Calum.txt, acabou saindo um erro na frase : we're out on... an excavation! , está assim E saímos para... uma eXcavação , acabei confundindo com o inglês mude para eScavação
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Mensagens: 177 Registrado em: 01 Set 2011, 17:10 Localização: Rio de Janeiro |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail
TRADUÇÕES
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailQueruba, como sempre, estou traduzindo sempre depois do "=" ok?
Tipo ButtonA=Jump estou traduzindo para: ButtonA=Pular ok?? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailComo traduzo "Fidget"??
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailIncomodar Inquieto Depende do texto. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailFidget é uma personagem http://elysiantail.wikia.com/wiki/Fidget creio que não será traduzido Traduções |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailEle é um cara incomodado então BA TUM TISS |
|
Mensagens: 64 Registrado em: 04 Fev 2013, 00:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailPessoal eu vi que tem muita palavra "hits"
A dúvida é se devo traduzir... A pergunta é meio tosca mas se for o caso eu traduzo como impacto ou pancada mas ja joguei bastente jogos com a palavra "hits" que estou até acostumado, então uma sugestão... O que vc QUERUBA e vcs acham de deixar a palavra hit ? sei lá é meio estranho ver a tradução como : * a 1,000 hit combo = Um combo de 1,000 impactos aguardando respostas |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail''hits'' também pode ser traduzido como ''danos'' ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 64 Registrado em: 04 Fev 2013, 00:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailValew Alves... bem lembrado... Bom alguem mais tem sugestões ou posso deixar assim? já traduzi todo arquivinho... é só entregar |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailEstá totalmente correto. Não traduza. Valeu enebt. Deixe do jeito que o Alves_TR sugeriu. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailComo ficaria essa frase "Yeah, maybe he can make us some kind of Fidget doll for her. After all, she's far too young to take care of a pet like you."???
|
|
Mensagens: 177 Registrado em: 01 Set 2011, 17:10 Localização: Rio de Janeiro |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailTradução : "Sim, talvez ele possa fazer algum tipo de boneca Fidget para ela. Até porque ela é muito jovem para tomar conta de um mascote como você." EDIT-------- Dúvida como estão traduzindo Moonblood ? , em espanhol sanguilunos.... EDIT 2------ Entreguei o arquivo Dust.Strings.Dialogue_Cora com a palavra Moonblood sem tradução , se necessário peço para modificarem na revisão
Editado pela última vez por Isaquemasc em 11 Jun 2013, 23:09, em um total de 1 vez.
TRADUÇÕES
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian TailPoste o espanhol tambem... Mesmo sem espanhol vou tentar ajudar, pode ter um termo ou outro que possa ser mudado então veja no final como vai ficar Sim, talvez ele possa fazer para nós algum tipo de boneca de Fidget para ela. Afinal, ela é muito nova para cuidar de um animal de estimação como você. Traduções |
|
Mensagens: 358 Registrado em: 06 Out 2011, 17:34 Website: http://steamcommunity.com/id/Bilwolf/ Localização: Pelotas - RS |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 20 visitantes