Página 10 de 13

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 22 Mar 2016, 21:01
por BernardoSK
Oi gente, eu de novo. Não entendi isso:

Dishes and stuff on metal legs. There's wires all over the place I don't know. I'm not really up on high tech" (Henry fala sobre os equipamentos que encontrou em wapiti meadow). essa primeira frase ta mt estranha. Pratos e coisa em pernas de metal? wtf? se alguem puder ajudar, estou aberto a sugestoes...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 01:54
por Malfeito
BernardoSK escreveu:Oi gente, eu de novo. Não entendi isso:

Dishes and stuff on metal legs. There's wires all over the place I don't know. I'm not really up on high tech" (Henry fala sobre os equipamentos que encontrou em wapiti meadow). essa primeira frase ta mt estranha. Pratos e coisa em pernas de metal? wtf? se alguem puder ajudar, estou aberto a sugestoes...
https://youtu.be/vF-zqz_QL04?t=1h45m46s (1hora 45 mins e 45 secs), essa é a parte onde ele diz a frase em questão.

Os pratos que ele se refere é sobre os pratos que estão dentro da cabana logo ao lado das instalações. No jogo alguém ficou ali por dias, comendo e dormindo no local.

Pernas de metal, para nós seriam "tripés", já que há vários equipamentos de rastreamento de som e frequências de rádio (vendo o vídeo fica bem fácil de entender).

(:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 14:43
por Muleke_Trairao
Uma dúvida:

"Thorofare Trailhead" eu deixo como está ou traduzo para "Início da Trilha Thorofare" ou "Começo da Trilha Thorofare"?
Ou seria algo diferente do que eu disse?

Vlw pela atenção.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 17:26
por BernardoSK
muchbetter escreveu:Uma dúvida:

"Thorofare Trailhead" eu deixo como está ou traduzo para "Início da Trilha Thorofare" ou "Começo da Trilha Thorofare"?
Ou seria algo diferente do que eu disse?

Vlw pela atenção.
Eu deixaria trilha para Thorofare, mas pelo que eu vi você está traduzindo um arquivo "localization", que contêm nomes que são exibidos quando se passa o mouse por cima de algo (tipo aquelas latinhas de cerveja) ou cartas, e são um saco, já que precisa saber exatamente o contexto. Eu imagino que essa frase seja usada quando se passa o mouse sobre uma placa de orientação, então acredito que "Trilha para Thorofare" e "Início da trilha para Thorofare" estejam ambos corretos, mas é melhor usar apenas Trilha, porque aí mesmo que não esteja se referindo ao inicio da trilha, vai ser coerente. essa é a minha sugestão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 18:06
por Muleke_Trairao
BernardoSK escreveu:
muchbetter escreveu:Uma dúvida:

"Thorofare Trailhead" eu deixo como está ou traduzo para "Início da Trilha Thorofare" ou "Começo da Trilha Thorofare"?
Ou seria algo diferente do que eu disse?

Vlw pela atenção.
Eu deixaria trilha para Thorofare, mas pelo que eu vi você está traduzindo um arquivo "localization", que contêm nomes que são exibidos quando se passa o mouse por cima de algo (tipo aquelas latinhas de cerveja) ou cartas, e são um saco, já que precisa saber exatamente o contexto. Eu imagino que essa frase seja usada quando se passa o mouse sobre uma placa de orientação, então acredito que "Trilha para Thorofare" e "Início da trilha para Thorofare" estejam ambos corretos, mas é melhor usar apenas Trilha, porque aí mesmo que não esteja se referindo ao inicio da trilha, vai ser coerente. essa é a minha sugestão.
Vlw pela sugestão, BernardoSK.
Vou deixar como "Trilha para Thorofare" e caso fique errado o Ogoshi pode corrigir na hora da revisão e revisão in-game.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 19:14
por João das Neves
No arquivo Ruby River - Controlled Burn tem o seguinte dialogo:

-What happens if a burn gets out of control?
-Someone gets fired.


Eu pesquisei e descobri que essa frase é uma gíria para alguém que é demitido, mas como eles estavam falando sobre incêndios eu não sei se seria isso(talvez seja um trocadilho mesmo). Alguém para ajudar um noob aqui por favor.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 19:20
por Ogoshi
muchbetter escreveu:Vlw pela sugestão, BernardoSK.
Vou deixar como "Trilha para Thorofare" e caso fique errado o Ogoshi pode corrigir na hora da revisão e revisão in-game.
Trilha para Thorofare está ótimo! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 19:26
por BernardoSK
agora o joao das neves excluiu o posto dele, mas não é burrice cara. a minha sugestão, é que someone gets fired seja adaptado para alguém se queima, por que alguém se queima é uma giria brasileira para alguem se ferra. espero ter ajudado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 19:34
por BernardoSK
Agora, para o meu contador de mensagens subir, farei um post desnecessário. muito obrigado pela desatenção

Fiz um levantamento dos maiores (mais marombas) tradutores até agora, e quem tiver mais arquivos traduzidos até o fim do projeto, terá uma recompensa (que de tão ruim é quase um punição kkk).

é uma imagem, que contém nomezinho e tudo, feita por mim, já que não tenho nada melhor para fazer. abaixo estão os dados

DiegoKuririn - 34
BernardoSK - 23
SarahStonehenge - 11
Ag00nY - 11
F48iel - 9
7hiagomp - 9
ArweM - 8
muchbetter - 7
kellerfeck - 6
João das Neves - 6
bentosena - 3
Malfeito - 1


e a imagem está aqui: Imagem (se não estiver aparecendo, o link é esse: http://imgur.com/nXTThMb)

o mais dedicado até agora é o diego kuririn, meus parabens... só que se alguem te ultrapassar, o premio fica para para esse alguem. beijo na alma.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 20:06
por Ogoshi
BernardoSK escreveu:agora o joao das neves excluiu o posto dele, mas não é burrice cara. a minha sugestão, é que someone gets fired seja adaptado para alguém se queima, por que alguém se queima é uma giria brasileira para alguem se ferra. espero ter ajudado
Essa gíria é quando alguém foi demitido. Ele tava certo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 23 Mar 2016, 22:50
por Muleke_Trairao
Seguinte, Ogoshi. Eu reservei o arquivo "localization.pt_br-012.txt" no dia 20 de março às 00:22.
Acabei deixando esse arquivo um pouco de lado por eu ter me concentrado nos outros, mas até o final de amanhã(dia 24), prometo entregá-lo traduzido sem falta.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 24 Mar 2016, 12:57
por Ogoshi
muchbetter escreveu:Seguinte, Ogoshi. Eu reservei o arquivo "localization.pt_br-012.txt" no dia 20 de março às 00:22.
Acabei deixando esse arquivo um pouco de lado por eu ter me concentrado nos outros, mas até o final de amanhã(dia 24), prometo entregá-lo traduzido sem falta.
Sem problemas, obrigado por avisar.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 24 Mar 2016, 20:48
por DiegoKuririn
BernardoSK escreveu:O mais dedicado até agora é o diego kuririn, meus parabens... só que se alguem te ultrapassar, o premio fica para para esse alguem. beijo na alma.
Valeu cara! Nem sabia que já tinha traduzido tantos arquivos assim. Tá difícil me passarem! Hahaha (zoeira).

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 25 Mar 2016, 21:23
por Ogoshi
Boa páscoa a todos! E bom final de semana.

Estamos na reta final, obrigado a todos que ajudaram até agora. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Enviado: 26 Mar 2016, 12:33
por BernardoSK
Olá Ogoshi, acho que você jogou o jogo e achou aquela tartaruga. Dá para por um nome nela, e aí eu acho que seria bom deixar um padrão. E feliz páscoa pra vc também

Turt = Tarta
Shelly = Cascudinho