
[PEDIDO]* Farming Simulator 2013
Mensagens: 3 Registrado em: 07 Ago 2012, 19:37 |
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Eu tambem apoio jogo mt bom e divertido
![]() |
Mensagens: 215 Registrado em: 06 Set 2012, 23:15 Localização: Ponta Grossa - PR |
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Não apoio, comprei o jogo na Steam e me desanimei porque o jogo é TODO BUGADO, foi dinheiro jogado fora.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "Nobody dies a virgin... Life fucks us all.” Kurt Cobain |
Mensagens: 2 Registrado em: 06 Fev 2013, 15:04 |
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013apoio esta tradução
|
Mensagens: 18 Registrado em: 20 Nov 2012, 11:34 |
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Eu joguei por pouco tempo porque não manjo do ingles
![]() |
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013![]() ![]() ![]() |
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Peço desculpas antecipadamente se eu estiver ressucitando o tópico sem acrescentar nada, para mim parece que pode ser util.
Analisei todos os possíveis arquivos que possam conter textos (uma análise rápida), encontrei 2 arquivos que estão em um xml simples. l10n_es.xml de 68 KB e umas 747 linhas de textos, não conheço muito o jogo, mas parce ser texto de menus, tutorial e alguns comandos básicos de controles. descriptions_es.xml de 92 KB e umas 570 Linhas contém frases bem longas, mas boa partes da linhas são de nomes de máquinas eu acho. Algumas linhas que vi, havia frases semelhantes, como o exemplo a seguir. <description name="shopItemSpecs_amazoneD9_3000Super" text="Anchura de trabajo: 3 m Capacidad del depósito de semillas: 600 l Mantenimiento: %s / día Uso: sembrado de trigo, cebada, colza o hierba" id="6552"/> <description name="shopItemSpecs_amazoneEDX6000" text="Anchura de trabajo: 6 m Capacidad del depósito de semillas: 1.460 l Mantenimiento: %s / día Uso: siembra del maíz o de la remolacha azucarera" id="6555"/> Notaram a pouca diferença de um texto para outro? Eu recomendo traduzir sobre o espanhol, mas como eu sei que a maioria aqui sabe mais de inglês, creio que dê para traduzir o inglês e depois renomeá-lo para ser inserido no lugar do espanhol. Sobre as imagens com textos, só vi umas 3 em DDS, que pode ser editado no photoshop usando um plugin. Desculpe por não aceitar o projeto, mas é porque eu ainda estou no Zoo Tycoon 2 e finalizando o Transformers The Game. (Um amigo meu começou a me ajudar no Zoo Tycoon 2 se o resto do pessoal do projeto estiver ajudando, isso deve liberar mais um projeto como este.) Se quiserem mais detalhes, eu posso upar os 2 arquivos inglês e espanhol (se a moderação deixar). ![]() |
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Parabéns por conseguir os textos. Pode upar os arquivos sim, e caso alguém se interessar em traduzir, mande MP pra esse tradutor, com as intruções, scripts, etc. Abraços |
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Anexei o arquivo nessa postagem.
As imgagens em DDS eu não upei porque é praticamente 1 eu acho, pois uma delas é aparece só para quem tem o jogo em demostração. Esse Xml é tão simples que talvez de até para importar e exportar os textos, eu só não sei se pela liguagem que uso vai ter suporte completo para isso, se fosse precisar. Para quem for editar, recomendo o uso do Notepad++ O texto está entre aspas "", após a tag text= Exemplo: text="Texto a traduzir"
Editado pela última vez por Sergio-F em 21 Fev 2013, 12:19, em um total de 1 vez.
![]() |
|
Mensagens: 1 Registrado em: 20 Fev 2013, 16:20 |
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Eu apoio
![]() |
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Pronto, exportei todos os textos para um txt, e upei junto com os xml o Dumpado inglês e espanhol.
Eu vi alguns erros de utf-8 na hora de refazer o xml (o jogo usa misturado os acentos com acentos utf-8), então não sei como vai ficar no jogo, só testando, e para isso teria que traduzir um pouco, pelo menos os textos que poderão ser visto para ver se está funcionando a inserção do texto. Obs. Não apague linhas vazias Legenda: "sower" /> : Esses "/>" não podem ser removidos isso aconteceu porque esse xml muda o padrão no meio do arquivo e depois volta ![]() <!-- On Screen Help --> : São comentários e não precisa ser traduzido información. Esse "ó" como eu falei, são erros de codificação, é representado por alguns acentos ou símbolos, nesse caso é o "ó" Caso tenha dúvida mas não der para conferir em outro idioma (pois os dois pulam quantidades de linha diferentes) então cheque pelo xml, um exemplo é a palavra "o", se deixa como letra o, ou se traduz para "ou"? Fácil. <text name="or" text="o" id="5640"/> Atras do texto foi usado o "or" como referência, ou seja o "o" vai ser traduzido para "ou". Atenção não usem o Google Tradutor para copiar e colar a primeira tradução que aparecer, use só para consulta e analise o contexto da frase se possível, e veja se a tradução está fazendo sentido, se usar Tradutor automático e ficar no copiar e colar sem verificar, vai ter traduzido para nada ![]() ![]() |
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Grande trabalho Sergio! Bom, dei uma olhada rápida e não sei se foi erro meu mas aqui, eu exportei aproximadamente 1600 linhas de texto e esse seu txt tem apenas 700 e poucas... vc exportou os dois arquivos?
|
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Eu exportei apenas um deles, mais para teste, para ver se funcionava Eu abri o jogo para ver alguns textos e testar, mas percebi que havia uma atualização para a versão Update 1.4, atualizei e vi que esta versão nova possui mais textos, mas não abre mais sem um serial. ![]() |
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Nenhuma novidade sobre os arquivos?
Minha pequena, mas respeitável lista de jogos zerados...
|
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Creio que os amigos devem estar empenhados sobre esta tradução amigo,aguarde novidades................
![]() ![]() |
|
Re: [PEDIDO]Farming Simulator 2013Na verdade eu perdi o meu programa que fiz para extrair os textos, fiz denovo mas só consegui extrair do espanhol.
https://sites.google.com/site/bwtradu/F ... tos_ES.rar O Xml do Inglês é meio desorganizado, eu estava pegandos os textos por linhas, mas no xml do inglês alguns textos continuam na linha de baixo. Esses textos de 2 linha usam a quebra de linha [0x0D 0A] e os de 1 linha usam o [0x0A]. Eu faço as Tool pelo autoIt e não consigo diferenciar a quebra de linha [0x0A] da [0x0D 0A] Não fiz uma tool para colocar de volta porque nem sei se alguém vai traduzir, ainda mais que eu não consegui extrair do Xml Inglês. ![]() Alguém consegue estrair os textos do inglês e espanhol? Os Xml com textos estão no anexo logo acima. Mas se não for possível, eu posso traduzir pelo xml mesmo ![]() A tarefa de recolocar quando traduzido não será difícil ![]() ------------Edit2 Traduzi uma parte do arquivo, mas da erro no jogo: "Error: Data files corrupt. Please reinstall application." Acho que é erro do Script Bms, porque de 3 linhas só uma dava 100%.
Editado pela última vez por Sergio-F em 23 Ago 2013, 18:05, em um total de 1 vez.
![]() |
|
Voltar para “Pedido de Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes