[PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 24 Set 2018, 18:49

Shideravan escreveu:
21 Set 2018, 06:59
É para se aplaudir de pé!
É lindo de se ver um trabalho feito com tamanho amor e dedicação!
Parabéns!!!
:clap: :clap: :clap: :clap:
Muito obrigado!!! Agradeço de verdade.

chrys-kun escreveu:
21 Set 2018, 16:24
@PreacherOfHell
mano fico admirado com sua dedicacao e amor pelo shenmue.Sempre quis jogar este jogo mas meu ingles e o basico do basico eu to acompanhando seus post desde o comeco.Todo dia eu entro no forum para ver como vai a traducao e pelo geito esta indo muito bem!!
continue com o bom trabalho parceiro estou contando com voce!!
Conto com a sua avaliação e fico feliz demais em saber que minha tradução vai trazer um novo jogador pra este universo incrível que é o Shenmue!!! Obrigado demais e pode contar comigo sim = )

Diogospk escreveu:
24 Set 2018, 09:21
Parabéns pela iniciativa. Vou esperar a tradução para jogar. Vou aproveitar e apresentar o game para o meu sobrinho, talvez ele se interesse pelo jogo com a tradução.
Quanto mais jogadores novos a tradução atrair, melhor ainda! Estou fazendo um trabalho meticuloso para agradar até mesmo os fãs mais exigentes. Logo menos terei novidades. Grande abraço.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 24 Set 2018, 18:56

williansti escreveu:
22 Set 2018, 09:32
@PreacherOfHell Desculpe a demora na resposta, não pode me chamar de amigo não, não permito, pelo que você está fazendo somos irmãos... Lembro do dia que você abriu o tópico do pedido de tradução e fiquei acompanhando, postei na steam, te vi na steam também, e o desenrolar deu neste tópico aqui já da tradução em andamento, tb te vejo as vezes lá pelo shenmue dojo. Em relação a trabalhar de graça para a sega e o desanimo dos seus amigos de trabalho, bom eu penso que não é pela sega, é primeiramente por você e principalmente por todos seus irmãos de batalha, eu não sou fera em inglês, mas já participei também de traduções de emuladores para android como o reicast, já traduzi certa vez o makaron antigo emulador de dreamcast para pc, entre algumas custom roms para o nexus 5... as vezes eu entrava no github para traduzir um projeto ou outro para PT-BR rsrsrs como falei primeiro agente faz para nós mesmos, por amar aquilo, e consecutivamente contribuímos para uma grande comunidade de fãs apaixonados, é muito fácil pra muitos dar 4 mil numa guitarra ou 3 mil numa placa de vídeo, e tocar música só pra si mesmo sozinho ou jogar sozinho e agradar a si mesmo, difícil é fazer o que você está fazendo, abrir mão de seu tempo livre de descanso para fazer algo que beneficiará muito mais os outros do que a si mesmo, porque o inglês você já domina, seria muito mais fácil pensar ahhhh eu entendo então ta bom... os outros que se danem que vão aprender inglês e se virem...

A sega vacilou muito neste port, estou acompanhando por exemplo os projetos de melhoramentos de áudio, vi lá que eles pioraram ainda mais o áudio durante a conversão deixando numa taxa de bits mediócre, pelo que vi os fãs apaixonados como você já terminaram de portar o áudio do shenmue 1 em inglês diretamente do dreamcast para a versão PC... agora farão com o áudio japonês e depois talvez partam para o shenmue 2.

Bom, continue forte irmão, quando estiver concluído com certeza darei meu parecer... mais uma vez muito obrigado por todo empenho, paixão e amor por sua atitude nobre, até breve.
Cara, é uma coisa incrível. Estes seus posts são sensacionais.

Como você disse, o trabalho de tradução realmente é algo feito tendo outras pessoas em pensamento. E eu sempre quis que os gamers brasileiros pudessem realmente absorver tudo o que Shenmue tem para oferecer, por isso abro mão do meu tempo livre com um sorriso na cara de verdade.

Quanto à Sega, vacilou mesmo. Mas eu fico feliz em terem pelo menos se interessado em lançar. Agora, quem melhor do que fãs de verdade para deixarem esse trabalho dela perfeito? Fico feliz demais com os tópicos lá no Dojo consertando várias coisas e, daqui a alguns meses será algo sensacional o resultado conjunto de todos estes imensos trabalhos.

No mais, grande abraço e obrigado novamente pelas palavras.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 25 Set 2018, 14:09

@PreacherOfHell todos aqui temos um enorme respeito por vc! =)
Está fazendo algo que almejamos há anos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 26 Set 2018, 00:42

Sem palavras! Obrigado pelo trabalho e esforço.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 26 Set 2018, 20:14

ATUALIZAÇÃO #2 - GLOSSÁRIO

Beleza, galera? Como prometido aqui está o glossário que fiz e que me acompanha durante toda essa jornada. Alguns terão um breve comentário sobre como cheguei à tradução. Gostaria da opinião de todos:

Alguns pontos:
- Escolhi manter os nomes das lojas como eles são, mas as descrições dos estabelecimentos foram traduzidas, como Yaokatsu Produce vira Quitanda Yaokatsu. A integridade foi mantida.
- Os nomes dos personagens... depois de MUITA consideração resolvi deixar os nomes na ordem padrão do Ocidente, que é exatamente o que eles fizeram na tradução do Shenmue 2. No Shenmue I, lê-se e a dublagem diz Zhu Yuan Da pois é respeitada a ordem e os kanjis chineses. Entretando, no Shenmue 2 lê-se e é dublado como Yuanda Zhu, pois foi introduzido o padrão ocidental. Para termos consistência de um jogo para o outro, será usado o padrão ocidental. Isso vale para: Zhu Yuan Da (fica Yuanda Zhu), Zhao Sun Ming (fica Sunming Zhao), Hong Xiu Ying (fica Xiuying Hong), Ling Sha Hua (fica Shenhua Ling) e Tao Li Shao (fica Lishao Tao).
- Tudo o que diz respeito aos Moves Scrolls, traduzi como pergaminho ao invés de rolamento. Fica mais autêntico ao meu ponto de vista.
-Não pretendo traduzir nenhum nome dos golpes. Ficaria muito galhofa. 'Mud Spider' ficaria 'Aranha de Lama', não gostei. Mas gostaria de opiniões também.

Em relação aos MIRRORS:
ESPELHOS... mas eles não refletem nada!!! De acordo com o dicionário, o significado de espelho:
"substantivo masculino
1. superfície lisa e muito polida, capaz de refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas.
2. lâmina de vidro ou de cristal, metalizada na face posterior e cuja face anterior é us. para refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas."

Logo, ESPELHO não é a tradução. Em inglês 'mirror' possui vários significados... um deles é IMAGEM (como aqueles artigos religiosos). Logo o certo seria 'Imagem da Fênix', não espelho. Entretanto, gostaria da opinião de vocês. O que acham?

Como a lista é GIGANTE, vai ficar tagged no spoiler.
Abe Store - Loja Abe
Action Selector AS - Seletor de Ação SA
Aida Florist - Floricultura Aida
Ajiichi Chinese Restaurant - Restaurante Chinês Ajiichi
Alpha Trading Office - Escritório Comercial Alpha
Antique Shop - Loja de Antiguidades
Asia Travel Co. - Cia. De Viagens Ásia
Asia Travel Company - Companhia de Viagens Ásia
Bar Linda - Bar Linda
Bar Yokosuka - Bar Yokosuka
Bargain Flier - Panfleto Barganha
Big Dipper - Ursa Maior
Big Dipper é um conjunto de estrelas dentro da Ursa Maior, mais não existe nenhuma tradução oficial, citam como 'carruagem'. Entretanto, no jogo querem falar da Ursa Maior com ênfase nesta parte, mas no americano nunca usam Ursa Major. Resolvi que Ursa Maior abrange tudo.
Biker - Motoqueiro
Billiards - Bilhar
Bob’s Pizzeria - Pizzaria do Bob
Bunkado Antiques - Loja de Antiguidades Bunkado
Capsule Toys - Miniaturas
Cassette - Cassete
Cassette Player - Toca-Fitas
Central Pier - Píer Central
Chen Intro Letter - Carta Introdutória de Chen
Chi You Men - Homens de Chi You
Resumindo, Chi You pertence à mitologia chinesa. O grupo é chamado de Chi You Men, resolvi só traduzir como 'Homens de Chi You' pois a integridade é mantida.
Christmas Day - Dia do Natal
Christmas Eve - Véspera de Natal
Comrades - Camaradas
Construction Site - Local em Obras
Daisangen Mahjong Parlor - Salão de Mahjong Daisangen
Darts - Dardos
Father’s Heaven - Céu do Pai
Foreman - Encarregado
A tradução correta seria 'contramestre', que é exatamente o que eles são (Um contramestre é o profissional da marinha mercante encarregado de coordenar o trabalho dos marinheiros da secção do convés/seção de convés de um navio ou, ocasionalmente, de governar uma embarcação de reduzida tonelagem - de acordo com o Google). Mas que palavra feia e pouco usada. Resolvi ir com Encarregado pois é muito mais usada e conhecida.
Forklift - Empilhadeira
Free Quest - Exploração Livre
Funny Bear Burgers - Hamburgers Funny Bear
Global Travel Agency - Agência de Viagens Global
Hanging Screens - Scroll de Parede
Literalmente liguei em uma loja de decorações e pedi o nome daquelas telas com arte Oriental. Me deram esse nome como o oficial.
Harbor Cafeteria - Cafeteria do Porto
Harbor Lounge - Sala de Descanso do Porto
Hattori Sporting Goods - Artigos Esportivos Hattori
Hazuki Family Crest - Brasão da Família Hazuki
Hazuki Residence - Residência Hazuki
Hazuki Residence: Basement - Residência Hazuki: Porão
Hazuki Residence: Main House - Residência Hazuki: Casa Principal
Heartbeats Bar - Bar Heartbeats
Hirata Tobacco Shop - Tabacaria Hirata
Hokuhoku Lunches - Almoços Hokuhoku
Honda Drugstore - Farmácia Honda
Hong Kong Flier - Panfleto de Hong Kong
Hong Xiu Ying - Xiuying Hong
I See - Entendi
70 Man Battle - Batalha dos 70 Homens
Jukebox - Jukebox
Jupitor’s Jackets - Jaquetas Jupitor
Knocking Motorcycle Shop - Oficina de Motocicletas Knocking
Komine Bakery - Padaria Komine
Kurita Military Surplus - Artigos Militares Kurita
Lap - Volta
Lapis Fortune Teller Shop - Vidente Lapis
Ling Sha Hua - Shenhua Ling
Liu Barber & Hair Salon - Barbeiro & Cabeleireiro Liu
Lucky Prize - Prêmio de Sorte
Lunch Box Stand - Barraca de Almoços Prontos
Mad Angels - Mad Angels
Este é um nome próprio. Coloquei uma breve tradução na Agenda quando você ouve falar deles. No resto do jogo será mantido 'Mad Angels'.
Maeda Barbershop - Barbearia Maeda
Mahjong Parlor - Salão de Mahjong
Maison de Ishikawa - Maison de Ishikawa
Manpukuken Ramen - Lámen Manpukuken
Mary’s Patches & Embroidery - Patches e Bordados da Mary
Military Surplus - Artigos Militares
MJQ Jazz Bar - Bar de Jazz MJQ
Mochizuki Apartments - Apartamentos Mochizuki
Mother’s Earth - Terra da Mãe
Move Selection - Seleção de Golpes
Mr. Yukawa (Happi) - Sr. Yukawa (Happi)
Happi não foi traduzido pois é um tipo de vestimenta e o nome é exatamente o mesmo aqui.
Mr. Yukawa Suit - Sr. Yukawa (Terno)
Mysterious Scroll - Pergaminho Misterioso
Nagai Industries - Indústrias Nagai
Nameplate - Placa de Identificação
Nana’s Karaoke Bar - Bar de Karaoke da Nana
Neon Lights - Luzes de Néon
New Warehouse District (Depot) - Novo Distrito de Armazéns (Depósito)
New Year's Day - Ano Novo
New Yokosuka Harbor - Novo Porto de Yokosuka
Porque não Porto de Nova Yokosuka? Realmente era o que eu achava certo minha vida toda. Mas, não existe Nova Yokosuka no Japão. Além disso, quando você precisa ir para lá e conversa com o pessoal pelas ruas, todos comentam que é o novo porto que inauguraram em Amihama.
New Yokosuka Movie Theatre - Novo Cinema de Yokosuka
Nine Dragons - Nove Dragões
Notebook - Agenda
Oiwa Apartments - Apartamentos Oiwa
Okayama Heights - Alto de Okayama
Old Warehouse District - Antigo Distrito de Armazéns
Parking Lot - Estacionamento
Pay Phone - Telefone Público
Phoenix Mirror - Espelho da Fênix?
Dragon Mirror - Espelho do Dragão?

Poetry Scroll - Pergaminho Poético
Pool - Sinuca
Potato Chips - Batatas Fritas
Practice - Praticar
QTE Title - QTE Title
Não traduzi o nomes dos jogos do arcade.
Racecourse Map - Mapa da Corrida
Route Map - Mapa da Rota
Russiya China Shop - Loja de Porcelanas Russiya
Porque não 'Loja de Artigos Chineses'? Porque 'China' é o nome para porcelana que eles usam. Tanto que você entra na loja, só tem porcelanas e nenhum outro item. Procure no google "China Plates' ou "China Vases" e verá o que estou dizendo.
Ryo’s Room - Quarto do Ryo
Sakura Heights - Alto de Sakura
Sakura Park - Parque Sakura
Schoolboy - Moleque
Scrolls - Pergaminhos
Seaside Security - Segurança Seaside
Shanghai - Xangai
Slot Game - Caça-Níquel
Slot House - Casa de Jogos
Smiley Flower Shop - Floricultura Smiley
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
Squid Legs - Lula
Suzume Park - Parque Suzume
Sword Handguard - Guarda-Mão de Espada
Takara Sushi Restaurant - Restaurante de Sushi Takara
Tamura Butcher Shop - Açougue Tamura
Tao Li Shao - Lishao Tao
Tattoo Parlor - Estúdio de Tatuagem
Telephone Directory - Lista Telefônica
The Three Blades - As Três Lâminas
Tokens - Fichas
Tom’s Hot Dogs - Cachorros-Quentes do Tom
Tomato Convenience Store - Loja de Conveniência Tomato
Tsukushi Apartments - Apartamentos Tsukushi
Uokichi Seafood - Frutos do Mar Uokichi
Wakaba Apartments - Apartamentos Wakaba
Warehouse No. 1 - Armazém No. 1
Sempre achei que era Galpão, mas, novamente pelo nosso amigo dicionário:
substantivo masculino
1. BRASILEIRISMO•BRASIL
construção constituída de cobertura de telha, palha ou folha de zinco, entre outros materiais, com os lados (pelo menos um deles) desprovidos de parede; utilizada para depósito e/ou abrigo de produtos agrícolas, maquinaria etc.
2. RIO GRANDE DO SUL
construção rural para depósito de utensílios de lavoura e residência dos peões.
3. RIO GRANDE DO SUL
estábulo.
Origin⊙ ETIM hsp.-am. galpón 'cobertura; barracão de construção rápida'
Aí, resumindo, 'galpão' está errado, 'estoque' não tem tem nada a ver e 'armazém' é exatamente isso pois é um local grande que abriga temporariamente cargas que serão distribuídas ao público.
Water Dragon Thrift Store - Roupas Usadas Water Dragon
Winning Can - Lata Premiada
Wooden man - Homem de Madeira
Yamaji Soba Noodles - Sobá Yamaji
Yamanose Apartments - Apartamentos Yamanose
Yamanose Shrine - Santuário Yamanose
Yaokatsu Produce - Quitanda Yaokatsu
Yohai Company Office - Escritório da Companhia Yohai
Yokosuka Distribution Corp. - Empresa de Distribuição Yokosuka
You Arcade - Fliperama You
Fliperama para dar aquele ar 80's e 90's
Zhao Sun Ming - Sunming Zhao
Zhu Yuan Da - Yuanda Zhu
Abraços!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 26 Set 2018, 20:20

L4mp1ao escreveu:
25 Set 2018, 14:09
@PreacherOfHell todos aqui temos um enorme respeito por vc! =)
Está fazendo algo que almejamos há anos.
Muito obrigado! Está sendo muito trabalhoso mais com certeza vai ser algo de dar orgulho! O respeito é recíproco, grande abraço!
shenmue2 escreveu:
26 Set 2018, 00:42
Sem palavras! Obrigado pelo trabalho e esforço.
Agradeço! Espero entregar um trabalho ****. Dê uma olhada no glossário.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 30 Set 2018, 18:43

Mal posso esperar, tenho dois amigos que não entendem inglês e quero demais que eles joguem este que é um dos meus jogos favorito de todos os tempos.

Parabens pela iniciativa, boa sorte, e não desanime!
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 01 Out 2018, 01:31

@PreacherOfHell Cara... MUITO OBRIGADO por estar engajado neste projeto, Shenmue fez parte da minha infância, uma fase feliz da minha vida, o carinho que tenho por esse game você não tem ideia. Sempre sonhei em jogá-lo traduzido e agora você está fazendo com que isso se torne realidade... de verdade, não desanime, sei que é difícil executar sozinho uma tarefa como essa, mas pense em toda a comunidade de fãs, de jogadores novatos que poderão jogar e compreender cada detalhe, saber o quão fantástica é a história desse game. Estou com o jogo instalado aqui na minha maquina, ansioso para re-jogar e sentir toda a nostalgia de antes, mas decidi que vou esperar sua tradução para poder reviver esse clássico de forma plena, da forma que sempre quis. Tens toda a minha admiração e apoio irmão, boa sorte e mais uma vez, muito obrigado!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 02 Out 2018, 11:32

ayurai escreveu:
30 Set 2018, 18:43
Mal posso esperar, tenho dois amigos que não entendem inglês e quero demais que eles joguem este que é um dos meus jogos favorito de todos os tempos.

Parabens pela iniciativa, boa sorte, e não desanime!
Obrigado!!! Ler recados assim só me deixa mais animado!!! Saber que alguém jogará pela primeira vez por causa da minha tradução faz tudo valer a pena.

Rodrigo Sampaio escreveu:
01 Out 2018, 01:31
@PreacherOfHell Cara... MUITO OBRIGADO por estar engajado neste projeto, Shenmue fez parte da minha infância, uma fase feliz da minha vida, o carinho que tenho por esse game você não tem ideia. Sempre sonhei em jogá-lo traduzido e agora você está fazendo com que isso se torne realidade... de verdade, não desanime, sei que é difícil executar sozinho uma tarefa como essa, mas pense em toda a comunidade de fãs, de jogadores novatos que poderão jogar e compreender cada detalhe, saber o quão fantástica é a história desse game. Estou com o jogo instalado aqui na minha maquina, ansioso para re-jogar e sentir toda a nostalgia de antes, mas decidi que vou esperar sua tradução para poder reviver esse clássico de forma plena, da forma que sempre quis. Tens toda a minha admiração e apoio irmão, boa sorte e mais uma vez, muito obrigado!
Meu amigo, muito obrigado pelas palavras! Realmente Shenmue é uma experiência que vai além de 'um grande jogo de videogame', só jogando para entender! Fico feliz que você irá revisitar esta obra-prima com a minha tradução! Por favor, espere mais um pouco e não vai se decepcionar.

Amanhã é o #ShenmueDay (campanha feita desde 2012 pelo Twitter pelos fãs de Shenmue) e terei mais screenshots e novidades!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 02 Out 2018, 15:14

@PreacherOfHell Amigo... eu sempre considerei a comunidade fã de Shenmue como uma família, e agora, vendo alguém se empenhar em algo tão significante para mim e tantos outros... sério, com certeza irei esperar sua tradução e sempre que puder irei estar por aqui dando feedback e interagindo com as novidades. Creio que muitos nem fazem ideia que esse projeto esteja em andamento, irei tentar divulgar para que mais pessoas tomem conhecimento. Abraço irmão, boa sorte nessa jornada. Estou no aguardo de novidades. ^_^

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 17 Out 2018, 22:18

Demorei, né? Mas aqui temos mais uma atualização! (estou fazendo pelo celular, depois edito tudo bonitinho).

ATUALIZAÇÃO #3 (17/10/2018)
Fala seus lindos e lindas, beleza?

Aqui hoje com mais uma atualização depois de um tempo longe. Tive umas semanas de altos altíssimos e baixos baixíssimos, mas não podemos perder o foco.

Vim aqui pra falar pra vocês que estou oficialmente com 40% do projeto pronto! Para elaborar um pouco mais sobre isso, as primeiras 2 mil e alguma coisa de linhas são aquelas referente aos menus, telas de pause e ajuda, itens, etc.

Depois começam os diálogos de rua que são divididos por um código alfanumérico, cada personagem tem o seu e na sequência possuem todas as linhas de diálogo daquele personagem e também das perguntas e respostas do Ryo. Sabe-se quem é o Ryo e quem é o personagem pois existe também um código AXXX e BXXX, onde A é o Ryo, B o NPC e XXX o número sequencial da linha daquele diálogo específico.

Depois dos diálogos de rua, por volta da linha 20 mil, começam os diálogos das cutscenes. Estes são um prazer enorme de fazer! Faço com todo o carinho e atenção que este projeto merece.

Agora estou fazendo os diálogos do Goro. Bem divertido fazer o diálogo dele porque da pra exagerar, colocar gírias e muito mais haha Vou traduzir o famoso 'Bro' dele, pois todos os idiomas possuem uma expressão diferente. Estou entre 'Mano', 'Truta' e 'Chapa'. O que vocês gostariam de ver?

Mais uma vez obrigado pelo apoio de todos, e se eu não tiver mais surpresas iguais as das últimas semanas, o prazo de 15 de Novembro será cumprido.

Grande abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 17 Out 2018, 23:26

Rodrigo Sampaio escreveu:
02 Out 2018, 15:14
@PreacherOfHell Amigo... eu sempre considerei a comunidade fã de Shenmue como uma família, e agora, vendo alguém se empenhar em algo tão significante para mim e tantos outros... sério, com certeza irei esperar sua tradução e sempre que puder irei estar por aqui dando feedback e interagindo com as novidades. Creio que muitos nem fazem ideia que esse projeto esteja em andamento, irei tentar divulgar para que mais pessoas tomem conhecimento. Abraço irmão, boa sorte nessa jornada. Estou no aguardo de novidades. ^_^
Obrigado, brother! Agradeço demais as palavras e também a ajuda com a divulgação!

Grande abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 18 Out 2018, 00:05

Boa noite.

Na imagens em que aparece que um golpe foi 'masterizado', que tal usar 'dominado' invés de 'masterizado'?

So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
_Então a gente vai dar uma lição nele.

Como você planeja traduzir o jogo? Eu sempre tento imergir o jogador da melhor maneira ao jogo, então, dificilmente traduzo formalmente. Uso 'tá' em vez de 'está', 'cê' em vez de 'você' (claro, dependendo do personagem, idosos eu mantenho formal), afinal, dificilmente falamos formalmente todo o tempo.

Eu faria:

Megumi, você precisa tomar cuidado perto de carros, também.

Megumi, cê tem que ter cuidado perto dos carros, também.

Claro, só um sugestão.

Boa sorte na tradução. Já tentei traduzir e sei o quão difícil é.
Imagem
Quando alguém tenta dominar alguma coisa, acaba em sucesso ou fracasso. Mas é na própria tentativa que você encontra seu verdadeiro valor. - Okami

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 18 Out 2018, 00:13

MJarcos escreveu:
18 Out 2018, 00:05
Boa noite.

Na imagens em que aparece que um golpe foi 'masterizado', que tal usar 'dominado' invés de 'masterizado'?

So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
_Então a gente vai dar uma lição nele
Pensei em usar dominado, mas não soa tão bem. Procurarei alguma troca.

No caso de "So we's gonna teach him a lesson", quem fala isso é um capanga do jogo e eu quis manter a integridade da fala, onde ele realmente fala errado. Al[em de n'ao ter sentido em traduzir certo uma fala que foi dita errada, imagina ver essa cena, que é ele tentando bater em uma criança, falando "Então daremos-lhe uma lição!" hahaha Por isso deixei errado assim.

Seria triste se este projeto estivesse na m'ao de alguém que escrevesse 'nós vai dar' hahaha Obrigado pelas sugestões.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Em 18 Out 2018, 00:23

Só a título de curiosidade, esse erro do capanga não seria 'teach'em', né?

Porque daí seria uma 'abreviação' de 'teach them'
Imagem
Quando alguém tenta dominar alguma coisa, acaba em sucesso ou fracasso. Mas é na própria tentativa que você encontra seu verdadeiro valor. - Okami


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes