[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantUma dica aos tradutores (e revisores). Abram o arquivo original e o arquivo de tradução lado a lado, no Notepad++.
Sugiro fazer isso com o arquivo contendo os textos em espanhol do lado esquerdo e o arquivo a ser traduzido (que está em inglês) do lado direito. Depois, coloque o texto em inglês de um lado e o texto traduzido do outro, para comparar. Fica aí a dica. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantBem lembrado, sempre faço isso também. Só não esqueça de ativar a sincronização de rolagem como a imagem abaixo: E uma dica, só que é questão de gosto também, eu utilizo o tema "Zenburn" pois a tela muito branca me deixa perdido e fora que dói a vista depois de muito tempo usando o Notepad++, segue abaixo como ele é: Para mudar só ir em: "Configurações > Configurador de Estilos..." depois escolher o tema desejado. Abraços! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal gostaria de uma opinião nessa parte:
Some Athlumian merchant asked me to be the bodyguard\nfor a surveyor down in the Gaslin Caves.\nSomething about trade routes to Balterossa... Un mercader de Athlum me ha pedido que escolte\na un topógrafo en las cavernas de Gaslin.\nDecía algo sobre una ruta comercial a Balterossa... surveyor traduzindo seria topógrafo que seria: responsável por realizar os levantamentos topográficos de obras diversas, determinando as localizações dos elementos visando marcar as referências de níveis Achei que seria uma tradução mais condizente a seguinte oq acham? Um Comerciante de Athlumian me pediu que o escoltasse\npara a realização de um reconhecimento nas Cavernas de Gaslin.\nDizia algo sobre um rota comercial para Balterossa... Ou da tradução mais literal como o Espanho? Um Comerciante de Athlumian me pediu que o escoltasse\npara um topógrafo nas Cavernas de Gaslin.\nDizia algo sobre um rota comercial para Balterossa... Haaaa aproveitando Darken Forest = Floresta Negra? Ou mantem o nome?
Editado pela última vez por renal em 20 Set 2017, 20:48, em um total de 1 vez.
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPode me adicionar quando tiver tempo vou traduzindo
Traduções:
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantTanto o texto em inglês quanto o texto em espanhol dão a entender que o Mercador pediu que escoltassem outra pessoa, não ele, no caso esse topógrafo, ao contrário do que ficou subentendido na sua tradução. |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPra mim Floresta Negra/Obscura. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVlw Deluto, sério viajei ali cara qdo bati o olho encarnei com isso e acabei nao percebendo o real sentido da frase.... Erro de principiante me manterei mais atento. Muito Obrigado.
Ogoshi Vlw manin |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVamos lá... É topógrafo mesmo. No jogo, você você atua como guarda-costas de uma pessoa que está explorando aquelas cavernas (o topógrafo) para construir uma nova rota comercial entre duas cidades (até Balterossa). Sempre pense na tradução com o objetivo de manter o sentido original da história. Se necessário olhe as frases antes e depois, para entender o contexto da história. Veja o que diz uma frase um pouco depois: Conseguí llevar al cartógrafo a la salida de la cueva\ny he contribuido a la seguridad de la ruta comercial.\n¡Tres puntos, colega! Agora, vamos à tradução: Tradução literal em inglês: Um mercador Athlumiano me pediu para ser o guarda-costas\nde um topógrafo nas Cavernas de Gaslin.\nAlguma coisa acerca de rotas comerciais para Balterossa... Tradução literal em espanhol: Um mercador de Athlum me pediu para escoltar\num topógrafo nas Cavernas de Gaslin.\nFalou de algo acerca de rotas comerciais para Balterossa... Tradução sugerida: Um mercador Athlumiano me pediu para escoltar\num topógrafo nas Cavernas de Gaslin.\nFalou algo acerca de rotas comerciais para Balterossa... O principal, aqui, é deixar a mensagem simples, compreensível e correta dentro do contexto. A propósito, estou adicionando alguns termos no dicionário, para tradução. Gaslin Caves => Cavernas de Gaslin, Athlumian => Athlumiano, Darken Florest => Floresta Negra. Vocês podem opinar acerca desses nomes, ok? O dicionário (em construção) está na primeira página desse fórum, e também aqui: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
Editado pela última vez por cfarl em 21 Set 2017, 10:05, em um total de 1 vez.
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAdicionado! Obrigado pelo interesse. |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal, entreguei a tradução de um primeiro arquivo, e estou aqui finalizando a tradução de outro.
Estamos precisamos de revisores experientes para analisar as traduções (inclusive a desse meu arquivo). |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOpa, posso ajudar na revisão sim man, e pode me add como tradutor tbm desde já que vou tentar ir ajudando na tradução na medida do possível... Pelo visto será um projeto bem longo por se tratar de um RPG com muitos diálogos, mas acho que se cada um que puder ajudar, contribuir um pouco a gente consegue. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAdicionado. Obrigado! |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantE ai Galerinha, entreguei o primeiro arquivo...
Vocês podem dar uma olhada pra ver se está tudo certo? Powwww sério q não achava que seria tão difícil assim, sério vcs mandam muito nessas traduções... eram só 33 linhas cara e eu achei q seria susse kkkkk Não sei se vocês que tem mais fluência no idioma tem mais facilidade mas cara como eu peno kkkkk Alves_TR é man não vai rolar o Yookaa Layllee lá não :p Se minha tradução tiver sido muito ruim e vcs acharem que sou muito fraco pra ajudar no projeto podem ser sinceros, só estou tentando ajudar não atrapalhar kkkk |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantÉ rapaz, não é brincadeira não... Por isso que é phoda quando aparece nego reclamando da demora pra alguma tradução sair... Não contribuem nem com um fucking ''obrigado'' e querem cobrar alguma coisa... É brabo... Vou avaliar seu arquivo. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantFica tranquilo, porque também estou penando um bocado aqui! E olha que eu joguei o game todo! Traduzir um RPG é dureza mesmo! Por isso o projeto precisa de um tradutor e um revisor: duas cabeças pensam e fazem um trabalho melhor. A propósito, estou aqui em um grandíssimo dilema.... Estou traduzindo Remnant como "Remanescente". Mas o arquivo em espanhol traduz como "Relíquia". Não achei que relíquia seja o termo adequado, pensando no que joguei. Oras, um monstro gigante não é uma "relíquia" para mim.... O que vocês pensam sobre isso? |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes