[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Mensagens: 2 Registrado em: 06 Dez 2013, 11:24 |
DESEJO PARTICIPARBom dia!
Desejo participar do projeto, seja com tradução, revísão, sei lá, mas quero contribuir. Meu inglês é bem básico, mas conto com um suporte de um amigo que é fluente em inglês. Ficaria grato em poder ajudar!! Obrigado!! |
Re: DESEJO PARTICIPAROlá! Para esse projeto estamos precisando de pessoas que tenham um nível avançado de inglês. Os textos são bastante elaborados, e a tradução requer muito cuidado. Sou muito grato pela sua disponibilidade em ajudar, e sua ajuda seria muito bem vinda se você se seu nível de inglês fosse avançado. Nesse ponto do projeto, não se trata apenas de traduzir por traduzir... Porque os textos precisam estar bem traduzidos, para que não seja tão desgastante a fase de revisão. E confesse que isso está sendo muito duro para mim! Passei mais de dois meses só fazendo uma primeira revisão dos textos da segunda etapa do projeto (e traduzindo novamente muitos textos entregues nessa etapa). Na terceira etapa, passei um mês inteiro só consertando a quantidade de caracteres e \n dos arquivos finais.... E ainda falta a fase pesada, que é a revisão dos textos. Mas o projeto continua andando. Pessoal que deseja ajudar, me mande uma MP. Outra coisa, não vou adicionar ao projeto pessoas que acabaram de entrar no fórum, que tem apenas uma ou duas mensagens postadas (é claro que posso abrir exceções, mas para isso a pessoa tem de me convencer que é responsável e está mesmo interessada em ajudar). Abraço, cfarl |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal, muito IMPORTANTE!!!
Adicionei no projeto um arquivo que compara os textos em inglês e espanhol da quarta etapa, vejam: https://drive.google.com/open?id=1HDjYX ... zDjkWoRJ8K Acho que isso vai ajudar bastante na tradução dessa fase. Mas lembrem-se: SEMPRE sigam o texto em inglês. Usem o texto em espanhol somente como guia. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAdicionei também, na primeira página do nosso projeto, um arquivo contendo a comparação dos textos em inglês, espanhol e a tradução para a terceira fase do projeto.
É esse arquivo que usarei para revisar os textos da terceira fase. Fiz uma tool na qual posso pegar esse arquivo, editar o texto traduzido e depois extrair esse texto para nosso arquivo MP_Messages contendo apenas o texto traduzido. Fica bem mais fácil revisar a tradução frase por frase, tendo a frase em inglês e a frase em espanhol à vista. |
|
Mensagens: 27 Registrado em: 12 Fev 2011, 15:25 Localização: Curitiba, PR |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOpa, quero participar. Se puderem enviar um teste.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantQue coisa boa, um tradutor iniciado! Bem vindo ao projeto! Vamos lá, é necessário seguir quatro passos (como disse o Stross no Dead Space 2.... ) Passo 1. Pegue um dos arquivos disponíveis para traduzir. O nome do arquivo informa quais linhas do arquivo original ele contém. Exemplo: O PLAN_BTL_DT_US_4521-5983_PT_xx01.txt é a primeira parte da seção do PLAN_BTL_DT_US, que contém as linhas 4521-5983. O PLAN_BTL_DT_US_4521-5983_PT_xx13.txt é a décima terceira parte da seção do PLAN_BTL_DT_US, que contém as linhas 4521-5983. Passo 2. Pegue o arquivo que contém a comparação dos textos em inglês e espanhol da quarta fase. Passo 3. Procure nesse arquivo de comparação, usando o número das linhas no seu arquivo, onde está o texto do seu arquivo. Passo 4. Traduza seu arquivo, tomando como base o texto em inglês, mas consultando o texto em espanhol para confirmar se sua tradução faz sentido. Temos 4 arquivos disponíveis no repositório. Vou subir novos arquivos amanhã. Obrigado pela ajuda!
Editado pela última vez por cfarl em 12 Fev 2019, 23:30, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantA propósito, uma coisa importante!
Vejam os arquivos de comparação que coloquei na primeira página. Fiz uma tool que pode ser usada para pegar o texto traduzido desses arquivos e atualizar o arquivo traduzido. Vou dar um exemplo. Para a terceira fase, vejam que coloquei um arquivo de comparação contendo o seguinte padrão: frase em inglês --> frase em espanhol --> frase traduzida Pois bem, tenho uma tool que pega o arquivo comparacao.txt e o traduzido.txt e, a partir das frases traduzidas do comparacao.txt, atualiza o traduzido.txt. Bastante útil, não? Imaginem o seguinte.... Eu pego o arquivo de comparação para revisar, vou ajustando as frases traduzidas. Depois, rodo essa minha tool e todas as alterações que fiz no comparacao.txt são transportadas para o traduzido.txt. Ou melhor dizendo, pego as frases traduzidas do comparacao.txt e coloco elas no traduzido.txt Uma outra versão da tool funciona com um arquivo de comparação no padrão frase em inglês --> frase traduzida. Mas eu prefiro deixar junto os textos em inglês e também em espanhol para que possamos fazer uma tradução coerente. Enfim.... Se vocês tiverem interesse, posto a tool aqui. Também tenho a tool que pega os arquivos ingles.txt, espanhol.txt e traduzido.txt e gera a partir deles o comparacao.txt. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantIMPORTANTE
Subi novos arquivos no repositório. Caso encontrem algum nome que não esteja no glossário, traduza para algo que faça sentido, ou que seja parecido com o nome em espanhol. Na dúvida, pode deixar em inglês mesmo (na revisão final eu ajusto), ou perguntar aqui no fórum. Vamos em frente, temos novos tradutores no grupo para ajudar! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOlá, pessoal!
Hoje estou trazendo para vocês uma tool que vai ajudar muuuito na tradução dos arquivos dessa quarta fase. Essa tool também pode ser usada em outros projetos de tradução, como vocês poderão ver. Aqui está a tool (ela foi desenvolvida em Java, então vocês precisarão do Java instalado para rodar): https://drive.google.com/file/d/1D4QEdF ... sp=sharing Aqui segue minha dica de como usei essa tool, com um arquivo da quarta fase: 1) Peguei arquivo PLAN_BTL_DT_US_15503-15803_Location_Names.txt, coloquei o conteúdo dele no traduzido.txt. Texto do arquivo: Location Names dummy
Elysion Nagapur Undelwalt Athlum Celapaleis Ghor Balterossa Melphina Royotia Baaluk Dillmoor Darken Forest Fornstrand Heroic Ramparts The Ivory Peaks Mt. Vackel Crookfen Berechevaltelle ... 2) Entrei no arquivo PLAN_BTL_DT_US_ES_TRAD_comparacao.txt 3) Com base no nome do meu arquivo (PLAN_BTL_DT_US_15503-15803_Location_Names), copiei as linhas 15503 à 15803 para o arquivo original_traduzido_comparacao Texto do arquivo: (15503)Location Names dummy<==>Nombres de lugares-->Location Names dummy
Reparem: (15504-REPETIDO--IGUAIS)Elysion (15505-IGUAIS)Nagapur (15506-IGUAIS)Undelwalt (15507-IGUAIS)Athlum (15508)Celapaleis<==>Celapalais-->Celapaleis (15509-IGUAIS)Ghor (15510-IGUAIS)Balterossa (15511-IGUAIS)Melphina (15512-IGUAIS)Royotia (15513-IGUAIS)Baaluk (15514)Dillmoor<==>Brezalverde-->Dillmoor (15515)Darken Forest<==>Bosque de Darken-->Darken Forest (15516-IGUAIS)Fornstrand (15517)Heroic Ramparts<==>Murallas del Heroísmo-->Heroic Ramparts (15518)The Ivory Peaks<==>Cerro de la Plata-->The Ivory Peaks (15519)Mt. Vackel<==>Monte Vackel-->Mt. Vackel (15520)Crookfen<==>Marismarchita-->Crookfen (15521-IGUAIS)Berechevaltelle ... - O arquivo segue o padrão inglês<==>espanhol-->traduzido - Quando o texto em inglês é igual ao texto em espanhol a linha aparece com a indicação IGUAIS, como em (15509-IGUAIS)Ghor - Quando o texto inglês<==>espanhol aparece mais de uma vez no arquivo, da segunda vez em diante ele aparece com a indicação REPETIDO, como em (15535-REPETIDO)The Sacred Lands<==>Tierras Sagradas-->The Sacred Lands 4) No arquivo original_traduzido_comparacao.txt, alterei o texto traduzido. (15515)Darken Forest<==>Bosque de Darken-->Darken Forest
Foi alterado para: (15515)Darken Forest<==>Bosque de Darken-->Floresta Negra
Nas linhas onde aparecia REPETIDO e, de fato, vi que se tratava de texto que já tinha traduzido antes, não mudei nada.5) Rodei a tool _2_atualiza_repetido_arquivo_comparacao.bat. - Essa tool me gerou um novo arquivo de comparação, o original_traduzido_comparacao.txt_novo. O conteúdo desse arquivo é o mesmo do original_traduzido_comparacao.txt, com a seguinte diferença: ele atualiza a tradução das linhas onde está escrito REPETIDO, colocando na tradução a primeira encontrada no arquivo. Recomendo utilizar uma ferramenta para comparar o conteúdo do comparacao.txt e do comparacao.txt_novo para ver a substituição. No meu caso, uso o Tortoise Git para comparar esses dois arquivos. Recomendo essa ferramenta (e também o uso do git para manter um histórico do conteúdo dos arquivos). 6) Finalmente, rodo a tool _3_atualizar_traduzido_usando_original_traduzido_comparacao_UTF-8.bat para atualizar o arquivo traduzido.txt com o texto traduzido que aparece no comparacao.txt. Percebam o que fiz.... Consegui meu arquivo traduzido fazendo a tradução no comparacao.txt, que tinha disponível para mim o texto original em inglês e também o texto em espanhol. Esse arquivo é excelente para tradução e revisão, porque contém em cada linha o texto em inglês, o texto em espanhol, e meu texto traduzido. Finalmente, no arquivo leiama.txt tem uma breve explicação das tools. Caso queiram comparar o arquivo original com o traduzido, gerando um novo comparacao.txt, basta usar a tool _1_comparar_original_traduzido_UTF-8.bat. Vamos lá, recapitulando: 1) Copie o texto do arquivo que vc tem de traduzir para o traduzido.txt 2) Copie para o original_traduzido_comparacao.txt as linhas do PLAN_comparacao.txt correspondentes ao seu arquivo. 3) Faça a tradução do seu arquivo no original_traduzido_comparacao.txt, ignorando as linhas onde aparece REPETIDO 4) Rode a tool _2_atualiza_repetido_arquivo_comparacao.bat para colocar sua tradução nas linhas onde aparece REPETIDO 5) Rode a tool _3_atualizar_traduzido_usando_original_traduzido_comparacao_UTF-8.bat para colocar no arquivo traduzido.txt a tradução que você fez no original_traduzido_comparacao.txt. Ps. Muita atenção no passo 5. Lembre-se que o passo 4) gera o arquivo comparacao.txt_novo, ele não atualiza o comparacao.txt. É isso, testem, usem! E se tiverem alguma dúvida na tool, alguma sugestão, postem aqui! Vamos terminar essa quarta fase para concluirmos de vez a tradução de todos os textos do jogo! Grande abraço! cfarl |
|
Mensagens: 12 Registrado em: 03 Fev 2019, 00:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantForça pessoal eu acredito em vocês! dem o melhor de si, que vai dar tudo certo no final!!!
Não acredite em aliens, eles mentem muito
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOlá,
Estou voltando a ativa no fórum depois de período distante das postagens. Gostaria de ajudar nesse projeto se for possível, tenho experiência em outras traduções. . . . . |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOpa! Outro tradutor com experiência! Adicionado ao projeto, obrigado pelo interesse! Dê uma lida no post acima, que fala da ferramenta que desenvolvi. Com ela fica muito mais fácil traduzir os arquivos. Pessoal, outra coisa. Não vou adicionar ao projeto pessoas com 2, 3, 5 mensagens postadas aqui na Tribo, ok? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVejam só, mas que bela surpresa! Seja muito bem vindo de volta Lucas! @cfarl, pode liberar o Lucas, esse eu assino em baixo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantJá está liberado! Inclusive ele já traduziu e entregou 5 arquivos! Ps. A propósito, os novos tradutores estão de parabéns! Estão com muito gás!!!! Destaque para vrebolho, emeanime, ViniSD, AleKindinger e derickball.
Editado pela última vez por cfarl em 20 Fev 2019, 12:47, em um total de 2 vezes.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal, seguinte....
Fora os arquivos que estão no repositório, sobraram agora somente arquivos com nomes de itens, monstros e componentes para serem traduzidos. Esses arquivos vou subir somente depois que terminarmos o que está no repositório. Isso porque a tradução de nomes é bastante subjetiva. E nesse passo teremos que adotar um padrão. 1) Olhar no glossário para ver se o nome já aparece lá. 2) SEMPRE olhar a tradução em espanhol, e tentar fazer a melhor tradução possível do nome. Já adianto.... É um trabalho chato, ingrato. Mas estamos perto do fim! PS. Usem minha tool!!!! |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 35 visitantes