[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal uma ajuda aqui. Do na duvida de como traduzir isso "Yeah! You go, girl.". Esse tipo de frase já vi em varios lugares, mas não tenho ideia de como traduzi-la, afinal sei ela possui termos coloquiais. Fica um pouco dificil traduzir isso.
Até porque a frase antes dela é sobre um tipo de arte mística diferente. Do bem confuso em como traduzir ela. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAqui na Tribo eles até implementaram um sistema em que o revisor pode dar a nota para o tradutor... Mas acho que nem o administrador do projeto consegue ver essas tais notas... Nem o próprio revisor dps consegue ver a nota que deu... Pra quem não sabe do que estou falando, essa é a tela que o revisor tem quando vai enviar o arquivo revisado. Pra mim o correto era as notas ficarem públicas... Ao clicar no arquivo com o status ''Traduzido'', constasse tbm a nota que o revisor deu para o tradutor. Seria muito bacana e incentivaria a galera a traduzir melhor para não ficar ''mal visto na praça'' com notas baixas em suas traduções. Acho que seria uma coisa excelente de se implementar por aqui. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 1017 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantNÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantÉ uma expressão utiliza para encorajar uma garota/mulher, ou concordar com algo que ela está dizendo, tipo "vai lá, garota" "é isso aí, menina", etc. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAlves, seijix, se possível gostaria que vocês priorizassem a revisão dos 11 arquivos MP_Messages que foram entregues pelos tradutores, ok?
A ideia aqui é concluirmos o trabalho de tradução/revisão pelo grupo. Estou aqui finalizando a minha revisão dos arquivos da segunda etapa, e assim que concluir essa tarefa pretendo pegar os MP_Messages que ainda estejam disponíveis para revisão no gerenciador de arquivos, para ajudar vocês. Já concluí uma primeira revisão de todo o texto da segunda etapa, mas como em alguns arquivos precisei reescrever muita coisa, decidi fazer uma segunda revisão para dar esse trabalho como finalizado. Eu costumo fazer a primeira revisão no papel, imprimo tudo, rabisco, reescrevo. Na segunda revisão, essa que estou fazendo agora, coloco o arquivo já traduzido no tablet e vou ajustando ali mesmo, já que o texto passou pela minha revisão mais pesada e em teoria não sofrerá grandes alterações.... Também estou aqui trabalhando, junto com o Diego, na tradução de algumas texturas. Na verdade, ele está trabalhando, fazendo a edição. Minha parte no processo é extrair as texturas, empacotar de volta nos arquivos e testar. Meus planejamento, nesse momento, na sequência: 1) Concluir a minha revisão dos textos da segunda etapa; 2) Concluir a revisão dos arquivos entregues da terceira etapa; 3) Trabalhar na tradução dos arquivos da quarta etapa; 4) Fazer a minha revisão dos textos da terceira etapa; 5) Fazer a minha revisão dos textos da quarta etapa; Vamos em frente! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantA propósito, gostaria de deixar aqui meu agradecimento a todos os tradutores e revisores que participaram e que estão participando desse projeto.
Embora de vez em quando eu coloque aqui algumas críticas às traduções, peço por favor que não entendam elas como uma depreciação do trabalho que vocês fizeram. Sei que cada um aqui está fazendo o que está ao seu alcance. Alguns tem mais conhecimento de inglês, e conseguem fazer uma tradução melhor. Outros não tem tanto conhecimento assim, mas tem boa vontade e querem ajudar. Estando boa ou não, toda tradução passará pelo meu crivo. Vou reescrever muita coisa, se preciso for. Mas isso leva tempo, então quanto melhor estiver a tradução, menos tempo vou levar para fazer essa minha revisão. E é aí que peço a ajuda de vocês... Peguem um arquivo, traduzam, revisem a tradução antes de entregar. Imprimam a tradução, rabisquem, façam como eu faço. O importante é fazer isso com paixão, com seriedade, compromisso. O projeto pode ser grande, mas um dia ele vai chegar ao fim. O importante é continuarmos trabalhando, um dia depois do outro. Juntos. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantO motivo de eu ter pegado um arquivo para revisar da quarta etapa é que queria dar uma checada como o emeanime está traduzindo... Pois vi que ele está dando um gás bom no projeto.
Mas após revisar o tal arquivo de checagem que peguei seguirei normalmente na terceira etapa. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantExcelente! Olha só.... Queria a opinião de vocês. O Great Sand Sea está traduzido em espanhol como Océano de Arena. Nós adotamos Grande Oceano de Areia. Estive pensando nessa tradução... O que acham melhor? 1) Deixar Grande Oceano de Areia 2) Deixar Oceano de Areia 3) Deixar Grande Mar de Areia |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEu colocaria uma quarta opção... 4) Mar de Areia (o que para mim soa melhor e tem menos silabas), por exemplo: - Precisamos navegar pelo Mar de Areia! soa melhor do que: - Precisamos navegar pelo Grande Oceano de Areia!
Editado pela última vez por danramone em 12 Nov 2018, 16:49, em um total de 1 vez.
"A essência de algo é encontrado em sua ausência." |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantCerto, mas ninguém navega por ali.... O Grande Oceano de Areia é um deserto.... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEu não sabia kk' mas ainda assim foi só um exemplo de frase... Altere o Navegar por Atravessar. "A essência de algo é encontrado em sua ausência." |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAh... eu pelo menos acho melhor Oceano de Areia seguindo o exemplo do espanhol... É simples e mais direto... ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEntão... Entendo que Great Sand Sea tem uma sonoridade que a tradução literal não tem. Uma sonoridade poética, se me permitem dizer. Reparem! Acho que Oceano de Areia, seguindo o espanhol, ficaria bom. Mas observem, a tradução literal de Sea é Mar. Se fôssemos seguir a tradução literal, o correto seria Grande Mar de Areia. Mas observem uma coisa importante! Em português essa tradução não tem a mesma sonoridade "poética" do inglês. Então agora vem a dúvida.... Mar ou Oceano? Manter o Grande ou não? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOK, pessoal, segue o plano!
1) Concluí aqui minha revisão dos textos da segunda etapa do projeto (adicionei o texto final na página principal do projeto). 2) Subi alguns arquivos da quarta etapa e deixei eles reservados para mim. Estou trabalhando neles, junto das imagens que precisam ser traduzidas. 3) Na semana que vem pego alguns arquivos da terceira etapa que ainda não foram revisados, para ajudar os revisores. Vamos em frente! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantO que resolveu a respeito do Great Sand Sea? ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes