[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 13:15

[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Imagem
Nome do Jogo: The Last Remnant
Plataformas: PC, X360
Gênero: RPG/Ação
Data de Lançamento: 2009 PC
Desenvolvedor: Square Enix
The last Remnant é um jogo no estilo RPG produzido pela Square Enix. Ele conta a história de Rush Sykes, filho de arqueologistas, que é mantido com sua irmã em uma ilha onde nasceu, enquanto seus pais vão analisar um novo achado arqueológico que poderia contar a historia dos Remanescentes, forças místicas que tomam formas solidas ou se fundindo a outros seres vivos no planeta.
REGRAS DO PROJETO

- Esse é um projeto fechado e, sendo assim, é necessário fazer um pedido no tópico para participar. Tal medida visa um melhor controle dos participantes da tradução, bem como manter a qualidade da mesma.
- Desejável tradutores com status mínimo de Iniciado;
- Quem não for tradutor oficial, pedir um teste no tópico;
- Tradutores que entrarem no grupo e não pegarem ao menos um arquivo para traduzir, depois de 15 dias, serão excluídos do grupo.
- Tradutores que entrarem no grupo e não traduzirem ao menos um arquivo, depois de 30 dias de sua entrada, serão excluídos do grupo.
- Tradutores que não entregarem ao menos um arquivo por mês serão excluídos do grupo.
- Todos os arquivos terão um tamanho médio de 6Kb (ou um máximo de 100 a 150 linhas), por isso o prazo de entrega para cada arquivo, pelos tradutores, é de até 15 dias corridos;
- As reservas de arquivos (feitas pelo tradutores) contando mais de 20 dias serão canceladas, sem aviso prévio.

Quaisquer destas regras sendo desrespeitas, o tradutor poderá ser banido do projeto.
RECOMENDAÇÕES PARA TRADUÇÃO

- Não use o tradudor do Google, ou qualquer outro tradutor automático para traduzir;
- Sites de tradução recomendados: Reverso Context (http://context.reverso.net/traducao/), Linguee (https://www.linguee.com.br) e Urban Dictionary (https://www.urbandictionary.com);
- Consultar o arquivo original em inglês e, se necessário, o arquivo em espanhol, para fazer uma tradução correta;
- Na dúvida, siga pela tradução do texto em INGLÊS, mantendo o sentido da frase o mais claro possível;
- Usar o Notepad++, pois os textos estão em formato UTF-8;
- Não altere a estrutura do arquivo, e não exclua nenhuma linha;
- As linhas iniciando em -- não deve ser traduzidas. Elas contém comentários para identificação das mensagens;
- Manter o caractere \n na tradução, pois ele serve para delimitar frases durante a apresentação da frase, no jogo;
- É necessário que cada linha do arquivo traduzido tenha a mesma quantidade de \n da frase original, em inglês;
- Não passar de 54 caracteres por frase (um texto pode ter várias frases, separadas por \n);
- Manter o nome dos personagens quando ele aparecer no início ou meio da frase.
- Manter a indicação de mensagens, quando aparecer no início ou meio da frase.
- Qualquer dúvida utilizem este tópico;
Exemplo de tradução:

plocterYoung Master!\nThere's an invisible wall...\nWe can't go any further!

Deverá ser traduzido para algo como:

plocterJovem Mestre!\nExiste uma parede invisível...\nNão podemos seguir adiante!

Também:

QE0020_2_QE0:NPC:0He sent you, didn't he?

Deverá ser traduzido para:

QE0020_2_QE0:NPC:0Ele enviou você, não enviou?
Wiki do jogo (cidades, personagens, itens, quests e muito mais)
Vídeos contendo todas as cutscenes do jogo, com legendas em inglês:
Imagens
Imagem

Imagem

Imagem
Editado pela última vez por cfarl em 03 Abr 2018, 14:21, em um total de 21 vezes.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 14:07

Boa tarde. Eu gostaria de ajudar na tradução, no caso essa seria minha primeira, eu poderia fazer um teste?

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 14:11

ToddyHSA escreveu:Boa tarde. Eu gostaria de ajudar na tradução, no caso essa seria minha primeira, eu poderia fazer um teste?
Sim, vou adicionar você como tradutor. Obrigado pelo interesse!

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 19:11

Opa tbm quero ajudar na tradução ajudei na tradução do game Papers Please porém apenas em edição gráfica, se possível quero fazer o teste :)

Alias Muito Obrigado por todo vocês que tornaram esse projeto uma realidade vocês arrebentaram hein cfarl, Delluto e MJarcos...

Agora é esperar "mão de obra" pra sair logo com ela :)
Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 19:37

renal escreveu:Opa tbm quero ajudar na tradução ajudei na tradução do game Papers Please porém apenas em edição gráfica, se possível quero fazer o teste :)

Alias Muito Obrigado por todo vocês que tornaram esse projeto uma realidade vocês arrebentaram hein cfarl, Delluto e MJarcos...

Agora é esperar "mão de obra" pra sair logo com ela :)
Adicionado! Obrigado pelo interesse!

Inicialmente estaremos trabalhando apenas nos textos. Vamos ainda ver a questão das texturas.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 20:11

Parabéns pela iniciativa e boa sorte no projeto.

Grande abraço pro meu amigo Delutto <3

Tomara que apareça pessoas o suficiente para dar conta deste projeto com rapidez.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 20:39

Cfarl... uma duvida apenas...

Olhando a primeira parte do arquivo texto já e comparando as versões EN e ES.

Alyssa, de Baaluk, tenía el mapa de Raphus,\npero se deshizo de él.

Alyssa, de Baaluk, tinha o mapa de Raphus,\nmas ela se desfez dele.

Alyssa from Baaluk had Raphus's item, but\nshe threw it away.

Alyssa, de Baaluk tinha o item de Raphus,mas\nela o jogou fora.

Nesse caso na tradução em espanhol fora adicionado "mapa" no lugar de "item"... Como a tradução em espanhol cita que é um mapa nessa frase mantenho ou traduzo literalmente do inglês como item...

Pergunto isso antes que apareçam outras partes com divergências e saber q atitude tomar :)
Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 21:38

renal escreveu:Cfarl... uma duvida apenas...

Olhando a primeira parte do arquivo texto já e comparando as versões EN e ES.

Alyssa, de Baaluk, tenía el mapa de Raphus,\npero se deshizo de él.

Alyssa, de Baaluk, tinha o mapa de Raphus,\nmas ela se desfez dele.

Alyssa from Baaluk had Raphus's item, but\nshe threw it away.

Alyssa, de Baaluk tinha o item de Raphus,mas\nela o jogou fora.

Nesse caso na tradução em espanhol fora adicionado "mapa" no lugar de "item"... Como a tradução em espanhol cita que é um mapa nessa frase mantenho ou traduzo literalmente do inglês como item...

Pergunto isso antes que apareçam outras partes com divergências e saber q atitude tomar :)
Renal, muito importante esse questionamento que você levantou. De fato, vocês vão encontrar algumas diferenças nos textos que estão na versão em inglês e espanhol. Mas eu disponibilizei ambos os arquivos justamente para que possamos analisar como foi colocada a frase nas duas linguagens.

Veja, não sou defensor da tradução literal das frases, sou da opinião de que o mais importante é que a tradução seja o mais clara possível, dentro do contexto em que a mensagem foi colocada, sempre com a preocupação de preservar a mensagem original. Por isso disponibilizei os dois arquivos (em inglês e espanhol), para que vocês possam fazer a tradução mais clara possível.

No caso em questão, poderíamos optar por deixar "item" ou "mapa". Eu acho que "mapa" deixa mais clara a frase, embora a tradução literal fosse "item". Também, acho que "ela se desfez dele" fica melhor que "o jogou fora". Minha opinião.

Outro ponto importante é que ainda vou fazer um dicionário de palavras. Mas na dúvida olhem os dois arquivos. Se o nome é o mesmo nas duas linguagens, como "Gae Bolg", mantenha. Se muda, como ocorre com "Ivory Peaks" e "Great Sand Desert" nas duas linguagens, vamos analisar caso a caso, ok? Vamos usar o fórum e o dicionário para isso.

Abraço, e bom trabalho!

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 21:39

Ogoshi escreveu:Parabéns pela iniciativa e boa sorte no projeto.

Grande abraço pro meu amigo Delutto <3

Tomara que apareça pessoas o suficiente para dar conta deste projeto com rapidez.
Obrigado, e vamos em frente! :D :D :D

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 21:41

Apenas minha opinião:

Eu ainda prefiro sempre seguir o ES, já que á a nossa lingua mais próxima. Nos meus projetos sempre me baseio pelo ES.

Porém, tem que ver como a frase fica in-game. Tem casos que serve como uma luva, mas tem casos que não tem nada haver.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 22:06

Ogoshi escreveu:Apenas minha opinião:

Eu ainda prefiro sempre seguir o ES, já que á a nossa lingua mais próxima. Nos meus projetos sempre me baseio pelo ES.

Porém, tem que ver como a frase fica in-game. Tem casos que serve como uma luva, mas tem casos que não tem nada haver.
Sabe que notei isso também? Em alguns casos observei que a tradução em ES faz muito mais sentido que a tradução em US. Ė aí que entra o feeling do tradutor, de perceber qual tradução ficaria melhor encaixada naquele contexto.

É importante notar que uma frase geralmente está relacionada a outras, dentro do arquivo. Por isso é importante tentar entender o contexto para então fazer a tradução. E depois de terminar a tradução do arquivo, reler a tradução das frases para ver se o contexto permanece compreensível.

Por último vem o teste ingame, que faremos após finalizar as traduções dos arquivos. Se percebermos ali, no jogo, que uma frase não ficou legal, naquele contexto, mudamos antes de soltar a versão final.

Igual ao processo de obter uma pedra preciosa, é necessário lapidar a pedra bruta para se chegar na jóia desejada....

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Set 2017, 23:14

Eu tbm acho muito válido seguir o espanhol nesses casos. Pq além de ter sido traduzido por uma equipe profissional, que foi paga pra isso, a mesma ainda passou pela fase dos testes ingame...

Se colocaram mapa ao invés de item ou algo do tipo é pq provavelmente deve se tratar de uma espécie de mapa msm...

E o inglês como sabem tem uma certa peculiaridade... Por isso que na maioria das vezes no espanhol traduzem de forma totalmente diferente da literal... O que é o correto ao meu ver numa tradução, o ponto central é o SIGNIFICADO, se a frase transmite o mesmo significado da frase original tá valendo...


No mais boa sorte no projeto... Logo mais pretendo me alistar para ajudá-los nessa empreitada. :joia:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem[/URL]

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 20 Set 2017, 08:46

Alves_TR escreveu:Eu tbm acho muito válido seguir o espanhol nesses casos. Pq além de ter sido traduzido por uma equipe profissional, que foi paga pra isso, a mesma ainda passou pela fase dos testes ingame...

Se colocaram mapa ao invés de item ou algo do tipo é pq provavelmente deve se tratar de uma espécie de mapa msm...

E o inglês como sabem tem uma certa peculiaridade... Por isso que na maioria das vezes no espanhol traduzem de forma totalmente diferente da literal... O que é o correto ao meu ver numa tradução, o ponto central é o SIGNIFICADO, se a frase transmite o mesmo significado da frase original tá valendo...


No mais boa sorte no projeto... Logo mais pretendo me alistar para ajudá-los nessa empreitada. :joia:
Alves_TR, estou começando a pensar como vocês. De fato, parece que a frase em espanhol, na maioria dos casos, faz muito mais sentido que a frase em inglês traduzida ao pé da letra. Como diretiva, pessoal, vamos então fazer o seguinte: na dúvida, tome como base a frase em espanhol. Mas não siga a tradução literal, o mais importante, como bem colocado pelo Alves_TR, é manter o SIGNIFICADO da frase original.

A propósito, Alves_TR, Ogoshi, vocês não querem nos ajudar como revisores do projeto? Seria muito bom contar com a ajuda de tradutores do nível de vocês para chegarmos a um resultado de qualidade.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 20 Set 2017, 12:02

Bacana pessoal entendido qqer coisa volto aqui :) Espero terminar esse primeiro hje tardinha/noite :)
Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 20 Set 2017, 12:39

cfarl escreveu: A propósito, Alves_TR, Ogoshi, vocês não querem nos ajudar como revisores do projeto? Seria muito bom contar com a ajuda de tradutores do nível de vocês para chegarmos a um resultado de qualidade.
Rapaz, estou super atarefado e cheio de projetos inacabados. Infelizmente não poderei te ajudar neste. Tem que terminar a revisão do Styx 2 e terminar a tradução que estou fazendo solo do Wolcen. Estou dando prioridade para estes dois. Se não eu ajudaria com prazer.

Mas pode sempre me mandar MP quando precisar.
:joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes