FINAL FANTASY XIII Lightning Returns
PROJETO DE TRADUÇÃO
INFORMAÇÕES SOBRE O PROJETOPara participar deste projeto, pegue um arquivo qualquer que esteja disponível no gerenciador e traduza. Tendo traduzido o arquivo comprima o arquivo em ZIP, RAR ou 7Z e me envie por PM. Sendo aprovado, seu nome nome será adicionado a lista de tradutores e então poderá enviar o arquivo traduzido por você no gerenciador, ganhando assim a pontuação pela tradução do arquivo.
Estamos avaliar a qualidade dos tradutores e manter o controle de qualidade dos textos, dentre outros motivos, já que não se trata de uma tradução simples.
A ferramenta usada para extrair e re-colocar os textos é muito bem feita, deixando poucos códigos de programação visíveis no texto.
DICAS DE TRADUÇÃOTodos os arquivos terão no máximo 160 linhas para traduzir, sendo em sua maioria arquivos com menos de 50 linhas. É obrigatório o uso do Notepad++ para traduzir devido aos textos estarem em UTF-8 e programas de textos comuns trabalham com ANSII, caso não o tenha instalado, pode ser baixado Clicando Aqui;
"0000║$ahmaa045_010nl" = "Wow, this stuff is amazing!";
"0001║$ahmaa045_020nl" = "What's in it?{Text NewLine}Or is that a chef's secret?";
"0002║$ahmaa045_030lb" = "Compared to Cocoon,{Text NewLine}the things we grow here have so much more flavor.";
"0003║$ahmaa045_040nl" = "Really? So Cocoon cooking is kinda bland, huh?{Text NewLine}Remind me never to go there.";
Não altere nada que esteja antes do sinal =;
Não traduza o que estiver entre chaves { }. Exemplos: {End}{Escape}, {Text NewLine};
Repare que no início de cada frase temos um indicador único do texto com uma sigla no final. No caso essa sigla representa qual personagem está falando. Preste atenção nisso e tente associar. NL = NOEL, SR= SERAH, LT = LIGHTNING, HO = HOPE, SN = SNOW e por aí vai. Tenha em mente isso principalmente na hora de utilizar pronomes que denunciem o sexo do personagem. Apenas uma sigla não denuncia o sexo do personagem tendo de descobrir usando o contexto que é o caso do NA = NARRADOR, esse sendo muitas vezes a Lighting ou Hope contando alguma história ou outro personagem.
Os textos do jogo estão simplesmente jogado de qualquer forma, algumas vezes você vai achar que já traduziu o diálogo, mas de uma forma diferente. E bem... VOCÊ FEZ ISSO. E pra piorar, em alguns arquivos, alguns textos de opções diferentes vão estar misturados entre si, não seguindo uma ordem correta, então você VAI ACABAR precisando ir atrás do contexto.
Criei um instalador muito simples para distribuição de tradução.
Com ele, posso disponibilizar tradução betas para testes, ou versão final da tradução.
Alguém com disposição para testar essa bomba?
Preciso que vejam descrição, nomes, e etc.
Tudo que estiver errado:
- Texto que não aparece.
- Texto não formatado.(o jogo usa 'justificado' como padrão.)
- Texto maior que o quadro de exibição.(Texto que apareça fora do quadro ou parte some na tela.)
- Nomes que não condiz com a descrição.(item rosa, mas descrição diz preto.)
Quando abrir o instalador, o mesmo verifica se tem atualização da tradução ou do programa.
Não tem vírus. É falso positivo. [url=https://www.virustotal.com/gui/url/cf7f ... ?nocache=1[/url]