Isso já foi esclarecido há algum tempo!!yeshua145 escreveu: ↑02 Ago 2020, 14:59Pelo que pesquisei, tem variolado e bexigosobelchiortbh escreveu: ↑16 Jul 2020, 09:42Seria melhor traduzir "cos" e "cousin" de uma maneira informal e não literal, certo? A tradução literal é primo mas eles falam o tempo todo na vila onde as pessoas não são necessariamente primas umas das outras. Traduzir como "cara" ou "amigo" seria uma boa? E há alguma sugestão para a tradução de "goodfisher"? Pensei em traduzir como "bonitão" ou "garotão" porque "bom pescador" não funciona.
Mais uma coisa, devo mudar onde está "LANGUAGE=English" para português, portuguese, ou deixar como está?
Por fim, em relação ao tipo de linguajar, há alguns insultos, devo traduzir de maneira rude o mais próximo do literal ou pegar algum insulto parecido em português? Exemplo: "Those pig-swiving, pox-stricken strumpets!" eu traduzi como "Aquelas putas variolentas fodedoras de porcos!", mas o adjetivo variolento não existe. Qual a recomendação aqui?
* Não!yeshua145 escreveu: ↑02 Ago 2020, 15:21Olá, eu tenho uma sugestão: acho que vocês deviam divulgar mais o projeto, tipo, fazendo uma página no Facebook ou no Twitter (ou os dois). Fazer um servidor no Discord facilitaria mais a comunicação.
E também uma dúvida: como vocês estão traduzindo? Ouvi dizer que o jogo tem um inglês meio arcaico. Vocês procuram equivalentes no Português arcaico?
* Não!