[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen ATENÇÃO GALERA!
a tradução ao meu ver ta andando rápido d+ porem não sei vocês mas nos meus arquivos me deparei com uma serie de regiões e monstros, então acho que seria legal se a gente postar a forma como estamos colocando esses nomes para termos um padrão. Eu nesse momento estou procrastinando o trabalho pra escrever isso, mas assim que chegar em casa mando mas minhas observações sobre nomes de monstros e regiões. Ou se decidirem que não vamos traduzir os nomes de monstros e regiões eu mesmo faço as revisões dos meus arquivos. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenEstarei com pouco tempo nessa e na próxima semana, mas por favor, podem ir postando os nomes que analiso e incluo ao dicionário (que tá muito "fraquim"). |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenAprovado, bem vindo ao projeto! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenPossíveis acréscimos ao dicionario:
-Salvation (ordem secreta) = Salvação (?) -Royal Orders (tipo de missão) = Ordens Reais -Wyrm Hunt (tipo de missão) = ? -Augments = Melhorias/Aumentos (por enquanto estou mantendo o original) -Rift Crystals = Cristais Rift (fico receoso em traduzir qualquer termo relacionado às fendas) -Riftstone = Pedra da fenda (por enquanto estou mantendo o original) -Quest = Missão (meio óbvio, mas é bom precaver) -Party = Equipe -Forfeit = Perdido(a) Todos os nomes de locais, monstros e inimigos estou mantendo no original, além dos termos citados acima. Só esperando alguma combinação pra criarmos um padrão. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenRift Crystals - Riftstone - não traduza por enquanto Estarei adicionando as demais ao dicionário amanhã. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisenmal meu sumiço, hoje a noite posto como estou postando as minhas, estou tentando traduzir o máximo possível para deixar apenas o necessário em inglês.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen-Debilitations = Fraquezas
-Stamina = Estamina (para não confundir com resistencia) -Bearings = ??? (encontrei uma frase que não consegui nem contextualizar "Find your bearings by consulting the map") |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen"Caminho/Direção" Encontre seu caminho consultando o mapa. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
REPROVADOS, não cumpriram o prazo de entrega do arquivo teste. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenAinda não tenho e não joguei este jogo, então não sei como fica definido a palavra covenant. Posso traduzir como aliança?
Ex.: I fear we cannot yet join a covenant. = Eu temo que nós ainda não possamos formar uma aliança. ''Se não puder se destacar pelo talento, vença pelo esforço.'' "Se quer fazer inimigos, tente mudar algo." - Adam Jensen |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOk, isso mesmo! "Temo que ainda não possamos formar uma aliança. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenComo você me indicou, acredito que seja aqui que posso solicitar fazer parte da tradução do Dragon's Dogma.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenArquivo teste enviado, leia as regras antes de traduzir! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOs aliados, no jogo eles são os Pawns. Qual é a tradução que estão usando, para ficar padrão? Seria Parceiro, Colega, Aliado ou fica Pawn mesmo?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 11 visitantes