Página 19 de 23

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 06 Nov 2014, 20:04
por Arcanjo_TR
KmKi escreveu:Preciso de ajuda na seguinte frase:
Em espanhol:
Por su cara diría que sus padres eran un zurullo
Eu entendi desse modo, se fosse traduzir do espanhol ficaria +/- assim, não sei se esta certo: "Pela sua cara eu diria que seus pais eram uns bost@"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 06 Nov 2014, 20:42
por zezaomachado
Eu também, tipo mesma coisa antes um pouco nas falas 'cara-de-@erda'.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 08 Nov 2014, 21:28
por baican
Ainda tem arquivo pra fazer teste de tradução?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 08 Nov 2014, 22:00
por walk_ed
baican escreveu:Ainda tem arquivo pra fazer teste de tradução?
Temos sim. Vc foi liberado, seja bem-vindo ao projeto, leia as regras e boa tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 13 Nov 2014, 17:07
por KmKi
Preciso de uma mãozinha com a frase
"Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er..."
Em espanhol
Eh Lambert, sabías que este parque antes era del Conde de Nutley su... er...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 13 Nov 2014, 17:39
por zezaomachado
KmKi escreveu: private
KmKi escreveu:Preciso de uma mãozinha com a frase
Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er...
Em espanhol
Eh Lambert, sabías que este parque antes era del Conde de Nutley su... er...

Estranho em Espanhol estar errado, ou eu que estou estranho, porque entendi assim:
Ei, Lambert, sabia que esta praça recebeu o nome do soldado do Conde de Nutley...ãh...

Mas favor aguardar outras avaliações...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 13 Nov 2014, 17:59
por subzero242
KmKi escreveu:"Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er..."


Em espanhol
Eh Lambert, sabías que este parque antes era del Conde de Nutley su... er...
Estranho ter uma diferença de sentido considerável... Olhando pro inglês ficaria:
"Ei Lambert, sabia que esse parque foi nomeado devido o Conde de Nutley ter um particular... er..."
espanhol eu acho que ficaria assim:
"Ei Lambert, sabia que este parque antes era do Conde de Nutley o seu... er"
Olhe o que fizer mais sentido no contexto...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 13 Nov 2014, 21:24
por rhadamants
Libera eu. To de co-admin em um projeto mas não tenho classificação na carteira. :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 13 Nov 2014, 22:26
por zezaomachado
Bem, observando a sequência das falas, ficaria assim:
Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er...
William McNutley, Duke of Shaftsbury's private toilet?
Ei Lambert, sabia que este parque era conhecido pelo nome do particular...hã... do Conde de Nutley... hã...
William McNutley, Cagadouro particular do Duque de SafstBury?
O sentido é por aeh, mas talvez tem como montar melhor...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 14 Nov 2014, 11:05
por Squall_TR
rhadamants escreveu:Libera eu. To de co-admin em um projeto mas não tenho classificação na carteira. :D
Liberado. Seja bem vindo ao projeto e boa sorte.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 14 Nov 2014, 14:08
por KmKi
Deixei a frase como o zezaomachado falou, não consegui pensar em nada diferente, qualquer coisa na revisão vcs arrumam :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 15 Nov 2014, 10:41
por AdrianoGF18
Boa dia pessoal, gostaria de participar de traduções, alguém pode me ajudar ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 15 Nov 2014, 10:51
por walk_ed
AdrianoGF18 escreveu:Boa dia pessoal, gostaria de participar de traduções, alguém pode me ajudar ?
Já te liberei, leia as regras, seja bem-vindo ao projeto e boa tradução. Para saber como utilizar o gerenciador, veja o vídeo que está no início do tópico. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 16 Nov 2014, 10:32
por AdrianoGF18
Galera minha primeira tradução, estou com varias duvidas.

YER
SOMETOIMES
o personagem fala errado, é erro de escrita, o que é isso ??

e como vcs estão traduzindo RAMBLER ? pode ser andarilho ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Enviado: 16 Nov 2014, 11:24
por zezaomachado
Aguarde manifestação do Walk_ed, mas pelo que pude observar, o Fazendeiro fala bem acaipirado mesmo.
loike = like
Oi = I
sometoimes = sometimes
yer = you
E provavelmente várias outras.