[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Nov 2014, 17:53

Lá vai uma sugestão:
"I won't blame you for being a bit of a pansy arse."
Não vou te culpar por ser um pouco homossexual estúpido.
Editado pela última vez por zezaomachado em 28 Nov 2014, 18:05, em um total de 1 vez.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Nov 2014, 18:03

Em Espanhol está assim:
no te culparé por ser un mariposón.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 30 Nov 2014, 21:50

Apenas 8 arquivos disponíveis. Então agora sim, de fato, não será liberado mais ninguém. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 01 Dez 2014, 00:55

Como posso traduzir: Braffin
"Where can I get a braffin?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 01 Dez 2014, 06:07

HunkDark escreveu:Como posso traduzir: Braffin
"Where can I get a braffin?"
zezaomachado escreveu:
KmKi escreveu:O que seria um "braffin"?
That toilet seat is the perfect braffin
Consulte sempre para possibilidade de dica no Espanhol.
Ese asiento es el collar perfecto!
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Dez 2014, 01:22

Me desculpem no atraso do último arquivo, tive uma festa de aniversário repentina e atrasou minha rotina.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Dez 2014, 06:32

HunkDark escreveu:Me desculpem no atraso do último arquivo, tive uma festa de aniversário repentina e atrasou minha rotina.
Okay, obrigado por avisar. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Dez 2014, 08:50

Depois do Natal teremos uma ajuda extra na Revisão!!! :clap: :joia:

Vamos pra mais um lançamento em breve!!!

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Dez 2014, 12:00

walk_ed, vim me desculpar pelo sumiço repentino do projeto, tá tenso conciliar trabalho/vestiba/curso aqui :mesa:
Meu foco durante essa semana será traduzir alguma coisa do Dragon Age 2 (já que amo a saga e tenho um bom entendimento, acho que a tradução fica mais prazerosa), e no fim de semana, se tiver arquivo daqui sobrando tento traduzir :joia:
Só pra avisar mesmo que não pulei do barco!
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Dez 2014, 12:28

Ribacm escreveu:Depois do Natal teremos uma ajuda extra na Revisão!!! :clap: :joia:

Vamos pra mais um lançamento em breve!!!

Att Ribacm
Será de muita ajuda sua vinda ao projeto. Seja bem-vindo!! :joia:
KmKi escreveu:walk_ed, vim me desculpar pelo sumiço repentino do projeto, tá tenso conciliar trabalho/vestiba/curso aqui :mesa:
Meu foco durante essa semana será traduzir alguma coisa do Dragon Age 2 (já que amo a saga e tenho um bom entendimento, acho que a tradução fica mais prazerosa), e no fim de semana, se tiver arquivo daqui sobrando tento traduzir :joia:
Só pra avisar mesmo que não pulei do barco!
Blz, ficamos no aguardo de seu retorno. Faltam poucos arquivos agora, estou confiante que eles acabem rápido. :muchwin:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Dez 2014, 09:46

Então, to com uma dúvida aqui no arquivo policebooth-004, a frase em inglês é a seguinte:
I couldn’t be less interested even if you had just asked me to nail my chopper to a burning warehouse.
E em espanhol está assim
No podría interesarme menos ni aunque me pidieras que pusiera la oreja en un almacén ardiendo.
Eu achei que com "chopper", estavam se referindo à motos, ou à um helicóptero (moto faz mais sentido), mas quando consultei o espanhol ele fala sobre "oreja", isso seria uma gíria espanhola ou realmente chopper tem outro significado que não me ocorreu? (Prefiro perguntar pois não conheço o jogo, então não faço ideia do contexto da cena)
Obrigado desde já! :joia:
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Dez 2014, 11:17

Oreja do Espanhol para Português é bem no literal = Orelha, mesmo.
Mas a a expressão da frase toda em Inglês tem como melhorar e dar mais sentido e ficar mais atraente em Português.
Caso ninguém dê alguma sugestão, vou consultar e mais tarde atualizo esse post desse tópico.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Dez 2014, 11:59

zezaomachado escreveu:Oreja do Espanhol para Português é bem no literal = Orelha, mesmo.
Mas a a expressão da frase toda em Inglês tem como melhorar e dar mais sentido e ficar mais atraente em Português.
Caso ninguém dê alguma sugestão, vou consultar e mais tarde atualizo esse post desse tópico.
Ok, fico no aguardo aqui, to tentando encaixar algo aqui também :joia:

E walk_ed, pelo que notei tem uns 3 ou 4 arquivos que estão há um bom tempo reservados e não foram entregues, tem algum plano de liberá-los para tradução ou você mesmo traduzirá?
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Dez 2014, 14:33

Bem, pelo que pude ver, chopper tem vários significados, acho que vai ficar mais definitivo após test-in-game.
Se não viu ainda: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chopper
Para seguir a sugestão do Espanhol 'orelha' fica meio sem graça e faz referência a chopper como orelha devido ao apelido que o famoso Australiano Mark Brandon Reid, cortou suas orelhas após ser preso em um incidente.
Não me parece encaixar muito bem. Entre as várias, duas sugestões: "nail my chopper to a burning warehouse."
1 - "pregar meu berimbau em um armazém em chamas"
2 - "atingir um armazém em chamas com minha moto/bicicleta"
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Dez 2014, 22:57

KmKi escreveu:E walk_ed, pelo que notei tem uns 3 ou 4 arquivos que estão há um bom tempo reservados e não foram entregues, tem algum plano de liberá-los para tradução ou você mesmo traduzirá?
A esses, foram enviadas mp's com um novo e último prazo, se não traduzirem e/ou justificarem, terão os arquivos liberados e serão banidos do projeto. Tbm foram enviadas mp's aos que ainda não reservaram nada, ou quase nada de arquivos.
zezaomachado escreveu:2 - "atingir um armazém em chamas com minha moto/bicicleta"
Tbm não sei em que contexto do jogo aparece a frase, mas essa segunda achei melhor. Nos testes in-game, vemos melhor. :joia:


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes