[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Out 2014, 11:07

Peço permissão pra ajudar na tradu ^-^
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Out 2014, 12:07

KmKi escreveu:Peço permissão pra ajudar na tradu ^-^
Liberado, leias as regras e seja bem-vindo ao projeto. :joia:
subzero242 escreveu:
Arcanjo_TR escreveu:Vamos ajudar a traduzir galera, pelo que eu vi, ajudaram até ganhar cargo e depois desapareceram do nada, me desculpem se eu estiver errado.
Eu só parei de ajudar pra dar oportunidade pros novatos... mas tranquilo pra mim voltar a traduzir ele, gostei de gastar meus palavrões... :bwahaha: :bwahaha:

EDIT: fora que tá dando trabalho pra boooooss a tradução do Zoo 2.... 96 kb meu arquivo... ¬¬
Arquivos não são o problema, nós temos o suficiente para testar novos tradutores, e para quem já foi aprovado, poder ajudar terminar a tradução mais rápido.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Out 2014, 13:32

Opa, valeu c: reservei o arquivo hints002 e tava lendo aqui, a dúvida que tive já de cara, eu tenho alguns trechos assim:
OUTSIDE:
1. Get Lambert to borrow the SHOES from the girls.
2. Use the SHOES on the VENT to open it. This will drop one shoe down to Hector.
Esse "OUTSIDE" e alguns "INSIDE" que existem, eu traduzo ou deixo assim? Creio que não deve ser código do jogo, mas por precaução...
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Out 2014, 13:38

KmKi escreveu:Opa, valeu c: reservei o arquivo hints002 e tava lendo aqui, a dúvida que tive já de cara, eu tenho alguns trechos assim:
OUTSIDE:
1. Get Lambert to borrow the SHOES from the girls.
2. Use the SHOES on the VENT to open it. This will drop one shoe down to Hector.
Esse "OUTSIDE" e alguns "INSIDE" que existem, eu traduzo ou deixo assim? Creio que não deve ser código do jogo, mas por precaução...
Se no arquivo em espanhol para consulta estiver em inglês não traduza.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Out 2014, 13:39

KmKi escreveu:Opa, valeu c: reservei o arquivo hints002 e tava lendo aqui, a dúvida que tive já de cara, eu tenho alguns trechos assim:
OUTSIDE:
1. Get Lambert to borrow the SHOES from the girls.
2. Use the SHOES on the VENT to open it. This will drop one shoe down to Hector.
Esse "OUTSIDE" e alguns "INSIDE" que existem, eu traduzo ou deixo assim? Creio que não deve ser código do jogo, mas por precaução...
Não são códigos, pois tbm estão traduzidos no espanhol, então pode traduzi-los.
Ogoshi escreveu:Se no arquivo em espanhol para consulta estiver em inglês não traduza.
:truestory:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 28 Out 2014, 22:38

walk_ed escreveu: Arquivos não são o problema, nós temos o suficiente para testar novos tradutores, e para quem já foi aprovado, poder ajudar terminar a tradução mais rápido.
Perfeito, retornando assim que terminar meus dois do Borderlands.... ^^
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Out 2014, 07:57

O que seria um Urchin? Um morador de rua ou um bandido? (mesmo com o arquivo espanhol fiquei perdido com relação à isso)
DICKENSIAN STREET URCHIN
E "pointy heel", seria o salto dos saltos altos que as mulheres usam? (Foi o que presumi mas não tenho certeza)
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Out 2014, 11:59

KmKi escreveu:O que seria um Urchin? Um morador de rua ou um bandido? (mesmo com o arquivo espanhol fiquei perdido com relação à isso)
DICKENSIAN STREET URCHIN
E "pointy heel", seria o salto dos saltos altos que as mulheres usam? (Foi o que presumi mas não tenho certeza)
Urchin, deixe como: Pivete
pointy heel, aparentemente seja sim um salto de sapato.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Out 2014, 13:22

Galera, estou meio sumido mas estou na ativa hein, estou atualmente com um trabalho da faculdade meio complexo mas termino na semana que vem...
Além desse projeto de tradução estou participando de mais 2 projetos, então tenho que dividir meu tempo entre todos... Mas mesmo assim, estou ativo hein ^^

Edit:
O Ogoshi me deu uma dica e acho que vou segui-la..
Vou focar em somente uma tradução mesmo, Final Fantasy é minha serie preferida, jogo desde criança.
Pretendo focar somente na tradução do Final Fantasy 13.
Peço desculpas já antecipadamente e espero que isso não cause nenhum problema por aqui.
Obrigado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Out 2014, 17:31

Eu denovo aqui (tem muita gíria nisso, socorro asfioasjds)
"Snoofies" em inglês e "Ronquidos" em espanhol fica como na tradução?

E se rolar uma ajudinha nessa frase também agradeço!
"And the mountain of man meat you present in your current on-screen form has done nothing but make her mouth water"
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Out 2014, 19:14

KmKi escreveu: "Snoofies" em inglês e "Ronquidos" em espanhol fica como na tradução?
"And the mountain of man meat you present in your current on-screen form has done nothing but make her mouth water"
Vou dar um chute:
Indo pelo sentido do Espanhol, "Bichinho", "Ursinho", qualquer coisa assim de brinquedo companheiro para dormir.
Ou, Eles são tão "Arrogantes" - Eles estão com a cabeça tão "Distante".

E a grandeza do homem aparece para você, se exibindo em sua tela de uma forma que nada mais nada menos faz com ela encha a boca de água. (fica babando, tipo gostou da coisa).
Hah ah ah! Pode meter o pau, se não tem nada ver.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Out 2014, 20:25

leo_14_jti escreveu:
Galera, estou meio sumido mas estou na ativa hein, estou atualmente com um trabalho da faculdade meio complexo mas termino na semana que vem...
Além desse projeto de tradução estou participando de mais 2 projetos, então tenho que dividir meu tempo entre todos... Mas mesmo assim, estou ativo hein ^^

Edit:
O Ogoshi me deu uma dica e acho que vou segui-la..
Vou focar em somente uma tradução mesmo, Final Fantasy é minha serie preferida, jogo desde criança.
Pretendo focar somente na tradução do Final Fantasy 13.
Peço desculpas já antecipadamente e espero que isso não cause nenhum problema por aqui.
Obrigado.
Ok, já removi o seu nome deste projeto.
zezaomachado escreveu:
KmKi escreveu: "Snoofies" em inglês e "Ronquidos" em espanhol fica como na tradução?
"And the mountain of man meat you present in your current on-screen form has done nothing but make her mouth water"
Vou dar um chute:
Indo pelo sentido do Espanhol, "Bichinho", "Ursinho", qualquer coisa assim de brinquedo companheiro para dormir.
Ou, Eles são tão "Arrogantes" - Eles estão com a cabeça tão "Distante".

E a grandeza do homem aparece para você, se exibindo em sua tela de uma forma que nada mais nada menos faz com ela encha a boca de água. (fica babando, tipo gostou da coisa).
Hah ah ah! Pode meter o pau, se não tem nada ver.
Primeiro, vlw zezao, eu não fazia ideia do que podia ser "Snoofies". Boa interpretação.
Segundo, só consegui traduzir essa linha, com o trecho completo, veja:
Inglês:
Look, Doreen's not very subtle, is she? And the mountain of man meat you present in your current on-screen form has done nothing but make her mouth water. Her watering mouth must be filled! Not with man meat, nay, but with meat meat.

Espanhol:
Mira, Doreen no es muy sutil, ¿verdad? Y en el montón de carne que presentas en tu forma actual en pantalla no tienes nada que le interese. ¡Debes darle algo que le interese! No carne humana, sino con carne, carne.

Então acho q deve ficar assim:
Olhe, a Doreen não é muito sutil, não é? E o monte de carne humana que você apresenta em sua tela não a deixa com água na boca. Você deve dar a ela algo que a interesse! Não carne humana, mas sim carne carne.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 30 Out 2014, 17:52

Terminando meu arquivo me deparei com isso:
11. CHEZ LaBOEUFFET - Logic dictates you'd put the Snoofies onto Doreen's plate, but if you do that she spots them and flicks them off, clever girl. So, instead put the SNOOFIES onto HECTOR'S PLATE, then order a new plate. The waiter then slides your snoofies into the buffet when nobody's looking.
12. CHEZ LaBOEUFFET - Drop the DEAD FLIES onto DOREEN'S PLATE. She orders a new one, and BAM, she's out like a rhino. Take her PURSE and get the K
Pelo que entendi, Snoofies seria um remédio calmante, não? Vou deixar ele como calmante, pois tem mais sentido, e qualquer coisa na revisão vocês arrumam minha cagada asfjoasdj :joia:
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 30 Out 2014, 20:04

Realmente faz sentido como usam neste jogo.
La solución requiere de una secuencia de eventos incluyendo algunas moscas muertas, y un puñado de Ronquidos (que llamaremos píldoras del sueño genéricas). Veamos si puedes continuar desde ahí.
Já que é assim, vou chamar, neste jogo, esses Snoofies ou Ronquidos(Espanhol) de: Soníferos.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 30 Out 2014, 22:57

Pois então, vendo isso agr, realmente o "Soníferos", faz mais sentido. :joia:


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 30 visitantes