Liberado!walk_ed escreveu:Permissão.
att. walk_ed
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentTem alguns termos no jogo que deveríamos padronizar para facilitar a tradução ...
Seriam eles: Department of Puzzle Research - Departamento de Investigação de Quebra-Cabeças Hidden People - Povos ocultos ou pessoas ocultas? Diner - Restaurante (ou lanchonete?) Além disso, existem um personagem no jogo chamado Mike Lobb, ao qual de vez em quando se referem como Lobster. Qual seria a melhor opção, mudar o nome do personagem para Mike Lagosta ou manter Lobster mesmo quando se referem a ele assim, não interferindo na nomeação dos personagens? Espero a opinião de vocês.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentNa minha opinião, Diner é algo mais descontraído e informal, então acho que lanchonete cai melhor. Hidden People depende do contexto, pois pode ser tantos pessoas ou um povo. O departamento eu deixaria assim, e o nome também acho que ficaria padrão, para evitar confusão. Claro, isso tudo é a minha opinião, mas pode ajudar na decisão final. P.S: Peguei apenas 2 arquivos para tentar ajudar no projeto, mesmo com as minhas condições e tempo atuais. Espero que entendam. P.S²: Não tive tempo de parabenizar você de maneira correta, ainda terei, mas por enquanto só direi um grande parabéns pela promoção |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentEntendo sim, boa sorte com seu PC. E obrigado
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentOlá, gostaria de saber se a palavra "puzzle" precisa ser traduzida.
|
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentPrecisa sim.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentTenho um dúvida na questão de uma palavra.
-Scene É pra Traduzir como "Cena"? Porque eu não sei se está certo, mas estou traduzindo como "Cenário" pois eu acho que se encaixa melhor. Outra coisa também, "snowmobile" estou traduzindo como "moto de neve", vocês tem uma sugestão melhor? Aguardo uma resposta. |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentScene é díficil porque por enquanto a gente não sabe o contexto ... Poderia ser a "cena" do crime, ou até "incidente". Mas por enquanto pode traduzir para cenário mesmo que qualquer coisa a gente arruma nos testes in-game. Quanto a snowmobile, decidimos que "moto de neve" é a tradução padrão mesmo.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentUma dúvida, eu percebi que Repairman é (provavelmente) um personagem do game, e em um arquivo aparece: Repairman Riddle , então o que eu coloco?
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentAchei está frase:
"Agent Tethers, you're in a right pickle" Pelo que eu sei, a parte em negrito quer dizer que a pessoa está em uma situação complicada ou difícil, está errado? (Acho que colocar, "você está no picles certo" não faz sentido nenhum.
Editado pela última vez por Yagrold em 30 Mar 2014, 13:29, em um total de 2 vezes.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent=
Sim, é uma situação complicada ou difícil mesmo. Não se preocupe em fazer uma tradução literal, até porque várias frases ficariam sem sentido.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentEu traduziria para Agente Tethers, você está numa roubada. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentAchei essa:
"On a line meant for clothes... Is an omen of woes..." Em espanhol: "Si hay una línea con ropa... Es un mal presagio..." Não tô conseguindo traduzir isso pra algo que faça sentido, alguma sugestão? TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentSe me permite uma sugestão, aqui está: "Se há uma linha de roupas... isso é algo ruim." |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle AgentObrigado cara. Essa frase sua ficou bem melhor do que as que eu havia tentado colocar. Valeu mesmo. TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes