[PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 25 Mar 2014, 18:12

walk_ed escreveu:Permissão.

att. walk_ed
Liberado!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 25 Mar 2014, 20:32

Tem alguns termos no jogo que deveríamos padronizar para facilitar a tradução ...
Seriam eles:

Department of Puzzle Research - Departamento de Investigação de Quebra-Cabeças

Hidden People - Povos ocultos ou pessoas ocultas?

Diner - Restaurante (ou lanchonete?)

Além disso, existem um personagem no jogo chamado Mike Lobb, ao qual de vez em quando se referem como Lobster.

Qual seria a melhor opção, mudar o nome do personagem para Mike Lagosta ou manter Lobster mesmo quando se referem a ele assim, não interferindo na nomeação dos personagens?

Espero a opinião de vocês. :joia:
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 25 Mar 2014, 20:45

FillipeDrago escreveu:Tem alguns termos no jogo que deveríamos padronizar para facilitar a tradução ...
Seriam eles:

Department of Puzzle Research - Departamento de Investigação de Quebra-Cabeças

Hidden People - Povos ocultos ou pessoas ocultas?

Diner - Restaurante (ou lanchonete?)

Além disso, existem um personagem no jogo chamado Mike Lobb, ao qual de vez em quando se referem como Lobster.

Qual seria a melhor opção, mudar o nome do personagem para Mike Lagosta ou manter Lobster mesmo quando se referem a ele assim, não interferindo na nomeação dos personagens?

Espero a opinião de vocês. :joia:
Na minha opinião, Diner é algo mais descontraído e informal, então acho que lanchonete cai melhor. Hidden People depende do contexto, pois pode ser tantos pessoas ou um povo. O departamento eu deixaria assim, e o nome também acho que ficaria padrão, para evitar confusão. Claro, isso tudo é a minha opinião, mas pode ajudar na decisão final.

P.S: Peguei apenas 2 arquivos para tentar ajudar no projeto, mesmo com as minhas condições e tempo atuais. Espero que entendam.

P.S²: Não tive tempo de parabenizar você de maneira correta, ainda terei, mas por enquanto só direi um grande parabéns pela promoção :joia:
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemhttp://goo.gl/wsYfcq
Por alguma razão curte meus trabalhos? Use aí:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 25 Mar 2014, 20:55

luban escreveu:P.S: Peguei apenas 2 arquivos para tentar ajudar no projeto, mesmo com as minhas condições e tempo atuais. Espero que entendam.

P.S²: Não tive tempo de parabenizar você de maneira correta, ainda terei, mas por enquanto só direi um grande parabéns pela promoção
Entendo sim, boa sorte com seu PC.
E obrigado :joia:
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 26 Mar 2014, 03:26

Olá, gostaria de saber se a palavra "puzzle" precisa ser traduzida. ;)
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
“Quando penso que cheguei ao meu limite, descubro que tenho forças para ir além.” Ayrton Senna
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 26 Mar 2014, 06:43

XDathz escreveu:Olá, gostaria de saber se a palavra "puzzle" precisa ser traduzida. ;)
Precisa sim.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 27 Mar 2014, 06:36

Tenho um dúvida na questão de uma palavra.
-Scene
É pra Traduzir como "Cena"?
Porque eu não sei se está certo, mas estou traduzindo como "Cenário" pois eu acho que se encaixa melhor.
Outra coisa também, "snowmobile" estou traduzindo como "moto de neve", vocês tem uma sugestão melhor? Aguardo uma resposta.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
“Quando penso que cheguei ao meu limite, descubro que tenho forças para ir além.” Ayrton Senna
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 27 Mar 2014, 12:51

XDathz escreveu:Tenho um dúvida na questão de uma palavra.
-Scene
É pra Traduzir como "Cena"?
Porque eu não sei se está certo, mas estou traduzindo como "Cenário" pois eu acho que se encaixa melhor.
Outra coisa também, "snowmobile" estou traduzindo como "moto de neve", vocês tem uma sugestão melhor? Aguardo uma resposta.
Scene é díficil porque por enquanto a gente não sabe o contexto ... Poderia ser a "cena" do crime, ou até "incidente". Mas por enquanto pode traduzir para cenário mesmo que qualquer coisa a gente arruma nos testes in-game.

Quanto a snowmobile, decidimos que "moto de neve" é a tradução padrão mesmo.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 30 Mar 2014, 01:25

Uma dúvida, eu percebi que Repairman é (provavelmente) um personagem do game, e em um arquivo aparece: Repairman Riddle , então o que eu coloco?
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 30 Mar 2014, 13:18

Achei está frase:
"Agent Tethers, you're in a right pickle"

Pelo que eu sei, a parte em negrito quer dizer que a pessoa está em uma situação complicada ou difícil, está errado? (Acho que colocar, "você está no picles certo" não faz sentido nenhum.
Editado pela última vez por Yagrold em 30 Mar 2014, 13:29, em um total de 2 vezes.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 30 Mar 2014, 13:25

=
Yagrold escreveu:Achei está frase:
"Agent Tethers, you're in a right pickle"

Pelo que eu sei, a parte em negrito quer dizer que a pessoa está em uma situação complicada ou difícil, está errado? (Acho que colocar, "você está no picles certo" não faz sentido nenhum.


Sim, é uma situação complicada ou difícil mesmo. Não se preocupe em fazer uma tradução literal, até porque várias frases ficariam sem sentido.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 30 Mar 2014, 13:34

Yagrold escreveu:Achei está frase:
"Agent Tethers, you're in a right pickle"
Eu traduziria para

Agente Tethers, você está numa roubada.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 14:36

Achei essa:
"On a line meant for clothes... Is an omen of woes..."
Em espanhol:
"Si hay una línea con ropa... Es un mal presagio..."

Não tô conseguindo traduzir isso pra algo que faça sentido, alguma sugestão?
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 15:50

Yagrold escreveu:Achei essa:
"On a line meant for clothes... Is an omen of woes..."
Em espanhol:
"Si hay una línea con ropa... Es un mal presagio..."

Não tô conseguindo traduzir isso pra algo que faça sentido, alguma sugestão?
Se me permite uma sugestão, aqui está:
"Se há uma linha de roupas... isso é algo ruim."
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
“Quando penso que cheguei ao meu limite, descubro que tenho forças para ir além.” Ayrton Senna
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 16:22

XDathz escreveu:
Yagrold escreveu:Achei essa:
"On a line meant for clothes... Is an omen of woes..."
Em espanhol:
"Si hay una línea con ropa... Es un mal presagio..."

Não tô conseguindo traduzir isso pra algo que faça sentido, alguma sugestão?
Se me permite uma sugestão, aqui está:
"Se há uma linha de roupas... isso é algo ruim."
Obrigado cara.
Essa frase sua ficou bem melhor do que as que eu havia tentado colocar. Valeu mesmo.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes