[PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 22:47

Como devo traduzir

Cracked Crossword (esta é a frase completa).
Eu traduziria como Palavras-Cruzadas Quebradas.

mas fica meio tosco... ¬¬
podem me dar alguma opinião?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 22:49

brunoachon escreveu:Como devo traduzir

Cracked Crossword (esta é a frase completa).
Eu traduziria como Palavras-Cruzadas Quebradas.

mas fica meio tosco... ¬¬
podem me dar alguma opinião?
Como que está em espanhol?
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 22:51

Yagrold escreveu:
brunoachon escreveu:Como devo traduzir

Cracked Crossword (esta é a frase completa).
Eu traduziria como Palavras-Cruzadas Quebradas.

mas fica meio tosco... ¬¬
podem me dar alguma opinião?
Como que está em espanhol?
Crucigrama Roto

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 22:52

Não sei o contexto mas colocaria algo como ''Palavras Cruzadas Resolvidas'' ou ''Palavras Cruzadas Solucionadas''
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemhttp://goo.gl/wsYfcq
Por alguma razão curte meus trabalhos? Use aí:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 23:03

brunoachon escreveu:Crucigrama Roto
Como o Luban disse, é isso mesmo. Achei um vídeo desse puzzle do game, se quiser, dê uma olhada e tente achar um nome adequado:
http://www.youtube.com/watch?v=UdhoUcYyCLQ‎
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 31 Mar 2014, 23:15

brunoachon escreveu:Como devo traduzir

Cracked Crossword (esta é a frase completa).
Eu traduziria como Palavras-Cruzadas Quebradas.

mas fica meio tosco... ¬¬
podem me dar alguma opinião?
Como o Luban e o Yagrold disseram, o certo é ''Palavras Cruzadas Resolvidas''.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 00:21

Como devo traduzir as expressões "hurf durf"

Traduzido: Você tem razão, hurf durf.
Original: You got it right hurf durf.
Espanhol: You got it right hurf durf (sim, está assim, eu não me enganei, rsrsrs).

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 12:07

brunoachon escreveu:hurf durf
acho que hurf durf é o mesmo que duh, durr, esse tipo de coisas que vemos em fóruns por aí.
http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=hurf-durf
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 13:23

Yagrold escreveu:
brunoachon escreveu:hurf durf
acho que hurf durf é o mesmo que duh, durr, esse tipo de coisas que vemos em fóruns por aí.
http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=hurf-durf
Encontrei algo semelhante,
Se trata de uma gíria americana que significa "Oras-bolas".
posso estar traduzindo assim mesmo?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 13:34

brunoachon escreveu:
Yagrold escreveu:
brunoachon escreveu:hurf durf
acho que hurf durf é o mesmo que duh, durr, esse tipo de coisas que vemos em fóruns por aí.
http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=hurf-durf
Encontrei algo semelhante,
Se trata de uma gíria americana que significa "Oras-bolas".
posso estar traduzindo assim mesmo?
É, pode ser isso. Mas eu esperaria uma segunda opinião, essas gírias americanas são coisa de louco.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 19:12

Pessoal, qual tradução vocês acham mais correta para "puzzle"?
Enigma? Quebra-cabeça?
Editado pela última vez por XDathz em 01 Abr 2014, 19:15, em um total de 1 vez.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
“Quando penso que cheguei ao meu limite, descubro que tenho forças para ir além.” Ayrton Senna
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 19:13

XDathz escreveu:Pessoal, qual tradução vocês acham mais correta para "puzzle"?
Enigma? Quebra-cabeça?
Eu discuti isso no Skype com o Igor, e é realmente uma questão complicada, porque as vezes parece encaixar mais quebra-cabeça, as vezes parece encaixar mais enigma ...
Mas ele decidiu por padronizar como enigma.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 19:15

XDathz escreveu:Pessoal, qual tradução vocês acham mais correta para "puzzle"?
Enigma? Quebra-cabeça?
E "logs", no Espanhol está tronco.
Deixa como registros mesmo?
Acho que puzzle depende do contexto, embora eu tenha usado mais enigma do que quebra cabeça.
E logs também creio que tem que ver o contexto...

P.S: Não tinha visto a mensagem do Fillipe
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemhttp://goo.gl/wsYfcq
Por alguma razão curte meus trabalhos? Use aí:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 19:16

FillipeDrago escreveu:Eu discuti isso no Skype com o Igor, e é realmente uma questão complicada, porque as vezes parece encaixar mais quebra-cabeça, as vezes parece encaixar mais enigma ...
Mas ele decidiu por padronizar como enigma.
Tranquilo então, valeu ai.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
“Quando penso que cheguei ao meu limite, descubro que tenho forças para ir além.” Ayrton Senna
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Puzzle Agent

Em 01 Abr 2014, 19:17

XDathz escreveu:E "logs", no Espanhol está tronco.
Deixa como registros mesmo?
Sério que tá tronco? Não tinha visto ...
Bom, deixa como registros por enquanto (a não ser que tronco se encaixe no contexto), que qualquer coisa a gente arruma nos testes in-game, porque ou traduziram muito errado para o espanhol, ou esse jogo tem sérios problemas ... :haha:
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 32 visitantes