[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Sims Medieval

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 20 Jul 2012, 22:44

Lucas___ escreveu:
Twodan escreveu:Em relação a tradução da palavra "stocks" em minha opinião a melhor opção e "troncos".
O que acham? Obrigado pela atenção.
Troncos? esclareça para mim o porque de uma tradução utilizando o termo "troncos", pois eu realmente não entendi e como dito pelo colega LHCM, apenas encontramos por enquanto no sentido de estoque.

Aguardo uma resposta pois realmente fiquei curioso quanto à isso.
É só prestar bem atenção na frase, achei no manual Tomato Stocks, com certeza não seria tronco, mas se for tipo uma "Va pegar Stocks na floresta", poderia ser o uso, não estou dizendo que tem, mas que poderia ter, pois na idade media era quase tudo de tronco, então deve-se ler bem a frase, e tentar entende-la o máximo que puderes.
:lol2:

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 00:53

Gostaria de particiapar da tradução. Entendo bastante de inglês e espanhol. :joia:

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 08:59

firefox escreveu:Gostaria de particiapar da tradução. Entendo bastante de inglês e espanhol. :joia:
Ajuda aceita e você já pode reservar o seu arquivo e partir para a tradução... boa tradução!
.
.
.
.

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 17:09

Lucas as palavras entre chaves não são para ser traduzidas certo,mais os váriaveis como She(Ela) ou He(ele) como vai ficar na tradução final ?
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 18:15

LHCM escreveu:Lucas as palavras entre chaves não são para ser traduzidas certo,mais os váriaveis como She(Ela) ou He(ele) como vai ficar na tradução final ?
Sim, devem ser traduzidas com o objetivo de dar sentido, seja utilizando a parte masculina ou feminina... traduza após o "ponto" ( . ) e caso tenha alguma dúvida basta perguntar.
.
.
.
.

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 18:32

Lucas___ escreveu:
LHCM escreveu:Lucas as palavras entre chaves não são para ser traduzidas certo,mais os váriaveis como She(Ela) ou He(ele) como vai ficar na tradução final ?
Sim, devem ser traduzidas com o objetivo de dar sentido, seja utilizando a parte masculina ou feminina... traduza após o "ponto" ( . ) e caso tenha alguma dúvida basta perguntar.
Vish :vish: então agora eu vou começar a traduzir,porque antes eu achava que não era pra traduzir nada entre chaves...
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 21:18

Galera estou com uma duvida,como eu traduzo esta parte "You make a good point" ?

Att. LHCM
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 21:30

Olha eu dei uma atrasada com o meu arquivo então eu pesso que não o deixe em aberto, eu atrasei por motivos pessoais, mas amanha ja estarei entegando

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 22:31

E ai pessoal, tenho uma duvida, como traduzo vomicious, eu dei uma pesquisada e significa o estado de passar mal, no arquivo tah vomicious venom, então não sei como colocar...Abrss e boa noite

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 21 Jul 2012, 23:38

LHCM escreveu:Galera estou com uma duvida,como eu traduzo esta parte "You make a good point" ?
Você construiu um bom argumento
Se "point" estiver se referindo à outra coisa consertaremos no teste in-game.
Havick600 escreveu:Olha eu dei uma atrasada com o meu arquivo então eu pesso que não o deixe em aberto, eu atrasei por motivos pessoais, mas amanha ja estarei entegando
Ok, pode ficar tranquilo quanto à isso e a tradução mais correta acredito que possa ser "Veneno de vômito" ou "Veneno Vomitoso" (bem aportuguesado a palavra vomicious).
.
.
.
.

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 22 Jul 2012, 10:51

flamv escreveu:Oi gente, como estão? Eu estou há muito tempo esperando alguma tradução de The Sims Medieval e só agora vi que vocês estão fazendo, então como tenho boas noções de inglês gostaria de ajudar se puder.
Toda ajuda é bem vinda... Já te adicionei no projeto, agora basta seguir as regras e partir para a tradução.
.
.
.
.

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 22 Jul 2012, 21:04

Véeei desculpa ai estar perguntando novamnte mas como eu traduzo broom elbow, tradução literal é vassoura cotovelo, a frase é: despite the elevated risk of broom elbow... e mano até em espanhol tah vassoura cotovelo: codo de escoba, vlw aew

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 22 Jul 2012, 21:34

Havick600 escreveu:Véeei desculpa ai estar perguntando novamnte mas como eu traduzo broom elbow, tradução literal é vassoura cotovelo, a frase é: despite the elevated risk of broom elbow... e mano até em espanhol tah vassoura cotovelo: codo de escoba, vlw aew
Hehe, bem complicado essa expressão mas acho que pode ser algo como uma vassoura "angulada"... pesquisei bastante e cheguei a essa conclusão: "Apesar dos elevados riscos da vassoura angular..."
.
.
.
.

Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval

Em 22 Jul 2012, 22:03

Pooouts valeew aew, esse termo ai é bem embaçado XD


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes