É só prestar bem atenção na frase, achei no manual Tomato Stocks, com certeza não seria tronco, mas se for tipo uma "Va pegar Stocks na floresta", poderia ser o uso, não estou dizendo que tem, mas que poderia ter, pois na idade media era quase tudo de tronco, então deve-se ler bem a frase, e tentar entende-la o máximo que puderes.Lucas___ escreveu:Troncos? esclareça para mim o porque de uma tradução utilizando o termo "troncos", pois eu realmente não entendi e como dito pelo colega LHCM, apenas encontramos por enquanto no sentido de estoque.Twodan escreveu:Em relação a tradução da palavra "stocks" em minha opinião a melhor opção e "troncos".
O que acham? Obrigado pela atenção.
Aguardo uma resposta pois realmente fiquei curioso quanto à isso.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Sims Medieval
Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalGostaria de particiapar da tradução. Entendo bastante de inglês e espanhol.
|
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalAjuda aceita e você já pode reservar o seu arquivo e partir para a tradução... boa tradução! . . . . |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalLucas as palavras entre chaves não são para ser traduzidas certo,mais os váriaveis como She(Ela) ou He(ele) como vai ficar na tradução final ?
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalSim, devem ser traduzidas com o objetivo de dar sentido, seja utilizando a parte masculina ou feminina... traduza após o "ponto" ( . ) e caso tenha alguma dúvida basta perguntar. . . . . |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalVish então agora eu vou começar a traduzir,porque antes eu achava que não era pra traduzir nada entre chaves... "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalGalera estou com uma duvida,como eu traduzo esta parte "You make a good point" ?
Att. LHCM "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalOlha eu dei uma atrasada com o meu arquivo então eu pesso que não o deixe em aberto, eu atrasei por motivos pessoais, mas amanha ja estarei entegando
|
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalE ai pessoal, tenho uma duvida, como traduzo vomicious, eu dei uma pesquisada e significa o estado de passar mal, no arquivo tah vomicious venom, então não sei como colocar...Abrss e boa noite
|
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims Medieval
Você construiu um bom argumento
Se "point" estiver se referindo à outra coisa consertaremos no teste in-game.Ok, pode ficar tranquilo quanto à isso e a tradução mais correta acredito que possa ser "Veneno de vômito" ou "Veneno Vomitoso" (bem aportuguesado a palavra vomicious). . . . . |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalToda ajuda é bem vinda... Já te adicionei no projeto, agora basta seguir as regras e partir para a tradução. . . . . |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalVéeei desculpa ai estar perguntando novamnte mas como eu traduzo broom elbow, tradução literal é vassoura cotovelo, a frase é: despite the elevated risk of broom elbow... e mano até em espanhol tah vassoura cotovelo: codo de escoba, vlw aew
|
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalHehe, bem complicado essa expressão mas acho que pode ser algo como uma vassoura "angulada"... pesquisei bastante e cheguei a essa conclusão: "Apesar dos elevados riscos da vassoura angular..." . . . . |
|
Re: Projeto de Tradução - The Sims MedievalPooouts valeew aew, esse termo ai é bem embaçado XD
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes