[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOlá! Ainda estão aceitando novos tradutores?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenAguardem... Esse final de semana vou adicionar mais arquivos e liberar os pedidos pendentes!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenUsuários ativos com pedido pendente liberados, leiam as regras e boa tradução!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOlá! Eu traduzi um arquivo hoje. Quando for possível, vocês poderiam me dar um feedback sobre a tradução dele?
|
|
Mensagens: 4 Registrado em: 08 Jul 2020, 18:56 |
Pedido de teste para iniciaçãoBoa noite! Gostaria de participar da iniciativa mas ainda não adquiri a tag de Iniciado e por isso gostaria de um teste.
Já trabalhei com tradução antes (de cartoons) e espero poder ajudar! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenFala ai pessoal.. Boa noite..
Passando aqui para saber se ainda precisam de tradutores para ajudar no projeto. Se sim, estou ai ! Abraço |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
Boa noite, liberados. Leiam as regras e boa tradução! |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 08 Jul 2020, 18:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenSeria melhor traduzir "cos" e "cousin" de uma maneira informal e não literal, certo? A tradução literal é primo mas eles falam o tempo todo na vila onde as pessoas não são necessariamente primas umas das outras. Traduzir como "cara" ou "amigo" seria uma boa? E há alguma sugestão para a tradução de "goodfisher"? Pensei em traduzir como "bonitão" ou "garotão" porque "bom pescador" não funciona. Mais uma coisa, devo mudar onde está "LANGUAGE=English" para português, portuguese, ou deixar como está? Por fim, em relação ao tipo de linguajar, há alguns insultos, devo traduzir de maneira rude o mais próximo do literal ou pegar algum insulto parecido em português? Exemplo: "Those pig-swiving, pox-stricken strumpets!" eu traduzi como "Aquelas putas variolentas fodedoras de porcos!", mas o adjetivo variolento não existe. Qual a recomendação aqui? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen"cos" e "cousin" - Esse assunto já foi debatido no tópico, utilize a ferramenta de busca. goodfisher - Ai depende do contexto que o termo esteja, se o cidadão for realmente um pescador fica estranho "bonitão ou garotão". LANGUAGE=English - não traduza. O jogo tem classificação +16 - traduza de forma que o jogador consiga melhor compreender o fato. Essa frase por exemplo "Aqueles malditos comedores de porcos de m3rda!" Só vou poder responder as dúvidas após as 18 horas! |
|
Mensagens: 1 Registrado em: 19 Jul 2020, 17:39 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenGostaria de participar do projeto
|
Mensagens: 4 Registrado em: 08 Jul 2020, 18:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenSó gostaria de deixar registrado aqui que meu notebook estragou e está no conserto, por isso não tenho traduzido, mas assim que ele voltar (em cerca de uma semana) eu retomo as atividades!
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenCara, queria muito ajudar no projeto, até pra entrar na pegada de traduções e tudo mais, mas só que algumas regras são meio rígidas, que de certa maneira assustam neófitos como eu. Tipo, vou ter um prazo de uma quantidade que eu não sei se terei condições de entregar e, se eu não fizer não levo créditos. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenNesse caso é só não reservar arquivos em quantidade que não consiga dar conta. Reserve um de cada vez. Você só é banido do projeto se traduzir um ou outro arquivo e sumir!! |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 10 visitantes