[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead: Episode 5
Mensagens: 30 Registrado em: 08 Set 2012, 13:20 |
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoBlz, eu fui aprovado no teste de tradutor e estou disponível para ajudar no projeto de traduçãohttp://www.tribogamer.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=9378# Gostaria de participar, segue a resposta no meu teste de tradução Feito pelo Luiz Henrique:
http://forum.tribogamer.com/viewtopic.p ... 204#p71204 Traduções que participei:
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoAcabei de terminar o jogo,
nunca chorei vendo filmes/séries nada, mas estou aos prantos com o final dessa temporada T.T _____________________________________________________________
Skype: isa_icsg FB modinha de noob: https://www.facebook.com/isabelacsg |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoEquipe de tradução... Tem como manter a legenda nos momentos de discussão?... É uma coisa que senti falta na tradução, na versão original tem, joguei os dois primeiros episódios em inglês, se for possível, mantenham a legenda nesses momentos que são mais tensos e tens que tomar uma decisão rápida... Tirando esse detalhe, as traduções anteriores foram excelentes, apesar de eu me virar no inglês, em português é bem mais comodo de jogar... VLW galera!
|
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoAchava que esse tópico era para tirar duvida, se candidatar para ajudar e, aos tradutores, tirarem duvidas.
Mas isso aqui ta parecendo chat vei... Pessoal, vamos ajudar ai né? Não é pedindo a tradução que ela vai sair mais rápida, muito menos ficar postando "*****" aqui. Quer a tradução? Faz sua parte, espere, não poste coisas sem necessidade e/ou ajude na tradução. Vocês pensam que não, mas atrapalha e muito esses post. Um pequeno exemplo é que sempre que eu entro para começar a traduzir um arquivo, eu olho aqui para ver se tem algum "companheiro" da equipe de tradução com duvida para poder ajudar e perco muito tempo lendo esses comentários inúteis e aposto que muitos tradutores também fazem isso. Então, faço meu apelo para vocês: PAREM DE POSTAR COISAS SEM NECESSIDADE, POR FAVOR!!!! Sempre é a mesma coisa, mas algumas pessoas parecem que não entendem ou preferem fingir que não entenderam. |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoGalera, como eu traduziria a expressão:
"you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy) Ajudei a traduzir: |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoNão somos bons o suficiente para matar a Clementine??? Unica coisa que veio na minha cabeça foi isso :s |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoÉ, isso também veio a minha cabeça. :s Mas "you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy) Ajudei a traduzir: |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoHum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine?? |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoHm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão. Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada. Valeu mesmo, amigão. "you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy) Ajudei a traduzir: |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoDe boa, precisar tamo ae o que seria o QA?? Ta aqui QA PROJECT LEAD e QA TESTING o que seria esse QA?? .-. |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoEstá como linha traduzível? D: Por que QA é algo como teste de qualidade. Nesse episódio os arquivos estão com mais informações in-studio, tipo indicando que dublagens foram gravadas mais de uma vez e porque. No nosso caso, QA seria algo também in-studio, tipo testar o som, ouvir a dublagem e ver se está boa pra ir ao jogo. Algo assim mesmo que fora de parenteses acho que não virá aparecer no jogo. Talvez seja só uma indicação do projeto, uma nota. http://pt.wikipedia.org/wiki/Garantia_da_qualidade "you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy) Ajudei a traduzir: |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoEsta como linha traduzivel Acho que deve ficar algo, com base do que tu me falou, TESTADOR PARA GARANTIA DE QUALIDADE (QA TESTING) e LIDER DE PROJETO DE TESTE DE QUALIDADE (QA PROJECT LEAD) sera que fica bom assim? :s |
|
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoAcho que está ótimo. Até por que não consigo pensar em outra tradução pra isso a não ser essa. xD "you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy) Ajudei a traduzir: |
|
Mensagens: 2 Registrado em: 11 Nov 2012, 23:11 |
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoMas o que... não! "We're no good to Clementine dead" O correto é algo em torno de "Não seríamos de nenhuma ajuda para Clementine mortos". O "dead" na frase é direcionado a "we" e não "Clementine". Deixando isso de lado, eu não consegui outra forma melhor para traduzir essa frase, se acharem que ficou confuso podem trabalhar na frase tentando substituir o "de nenhuma ajuda" por algo semelhante. |
Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de TraduçãoRealmente, assim faz mais sentido... Não tinha pensado nisso |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes