[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead: Episode 5

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 00:24

Blz, eu fui aprovado no teste de tradutor e estou disponível para ajudar no projeto de traduçãohttp://www.tribogamer.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=9378# Gostaria de participar, segue a resposta no meu teste de tradução Feito pelo Luiz Henrique:

http://forum.tribogamer.com/viewtopic.p ... 204#p71204
Traduções que participei:
Saints Row IV
DEADPOOL - THE GAME
The Bureau: XCOM Declassified
State of Decay
The Wolf Among Us - Episode 1: Faith
The Wolf Among Us - Episode 2
DISHONORED: THE KNIFE OF DUNWALL
THE WALKING DEAD: 400 DAYS

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 00:40

Acabei de terminar o jogo,
nunca chorei vendo filmes/séries nada, mas estou aos prantos com o final dessa temporada
T.T
_____________________________________________________________
Skype: isa_icsg
FB modinha de noob: https://www.facebook.com/isabelacsg
Imagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 01:48

Equipe de tradução... Tem como manter a legenda nos momentos de discussão?... É uma coisa que senti falta na tradução, na versão original tem, joguei os dois primeiros episódios em inglês, se for possível, mantenham a legenda nesses momentos que são mais tensos e tens que tomar uma decisão rápida... Tirando esse detalhe, as traduções anteriores foram excelentes, apesar de eu me virar no inglês, em português é bem mais comodo de jogar... VLW galera!

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 02:51

Achava que esse tópico era para tirar duvida, se candidatar para ajudar e, aos tradutores, tirarem duvidas.
Mas isso aqui ta parecendo chat vei...
Pessoal, vamos ajudar ai né? Não é pedindo a tradução que ela vai sair mais rápida, muito menos ficar postando "*****" aqui.
Quer a tradução? Faz sua parte, espere, não poste coisas sem necessidade e/ou ajude na tradução.
Vocês pensam que não, mas atrapalha e muito esses post. Um pequeno exemplo é que sempre que eu entro para começar a traduzir um arquivo, eu olho aqui para ver se tem algum "companheiro" da equipe de tradução com duvida para poder ajudar e perco muito tempo lendo esses comentários inúteis e aposto que muitos tradutores também fazem isso.
Então, faço meu apelo para vocês: PAREM DE POSTAR COISAS SEM NECESSIDADE, POR FAVOR!!!!
Sempre é a mesma coisa, mas algumas pessoas parecem que não entendem ou preferem fingir que não entenderam.
Imagem
Imagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 07:48

Galera, como eu traduziria a expressão:
"We're no good to Clementine dead"?
Não sei se é porque eu dormi pouco mas eu não estou conseguindo pensar em uma expressão coerente ou "nacional" pra adaptar a mesma. D:
"you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy)



Ajudei a traduzir:
ImagemImagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 07:55

Axelz escreveu:Galera, como eu traduziria a expressão:
"We're no good to Clementine dead"?
Não sei se é porque eu dormi pouco mas eu não estou conseguindo pensar em uma expressão coerente ou "nacional" pra adaptar a mesma. D:
Não somos bons o suficiente para matar a Clementine???

Unica coisa que veio na minha cabeça foi isso :s
Imagem
Imagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:02

Rafaelxs escreveu:
Não somos bons o suficiente para matar a Clementine???

Unica coisa que veio na minha cabeça foi isso :s
É, isso também veio a minha cabeça. :s
Mas
no assunto que antecede a expressão eles estão comentando o fato de estarem presos no sótão sem saída e que "We're no good for Clementine dead". Meu palpite é que tem a ver com se eles demorarem demais pra sair dali a Clementine pode morrer mas ainda sim não sei como traduzir. :x
"you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy)



Ajudei a traduzir:
ImagemImagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:05

Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Imagem
Imagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:09

Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
"you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy)



Ajudei a traduzir:
ImagemImagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:11

Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
De boa, precisar tamo ae :joia:


o que seria o QA??
Ta aqui QA PROJECT LEAD e QA TESTING

o que seria esse QA?? .-.
Imagem
Imagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:30

Rafaelxs escreveu:
Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
De boa, precisar tamo ae :joia:


o que seria o QA??
Ta aqui QA PROJECT LEAD e QA TESTING

o que seria esse QA?? .-.
Está como linha traduzível? D:
Por que QA é algo como teste de qualidade. Nesse episódio os arquivos estão com mais informações in-studio, tipo indicando que dublagens foram gravadas mais de uma vez e porque. No nosso caso, QA seria algo também in-studio, tipo testar o som, ouvir a dublagem e ver se está boa pra ir ao jogo. Algo assim mesmo que fora de parenteses acho que não virá aparecer no jogo. Talvez seja só uma indicação do projeto, uma nota.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Garantia_da_qualidade
"you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy)



Ajudei a traduzir:
ImagemImagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:37

Axelz escreveu: Está como linha traduzível? D:
Por que QA é algo como teste de qualidade. Nesse episódio os arquivos estão com mais informações in-studio, tipo indicando que dublagens foram gravadas mais de uma vez e porque. No nosso caso, QA seria algo também in-studio, tipo testar o som, ouvir a dublagem e ver se está boa pra ir ao jogo. Algo assim mesmo que fora de parenteses acho que não virá aparecer no jogo. Talvez seja só uma indicação do projeto, uma nota.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Garantia_da_qualidade
Esta como linha traduzivel
Acho que deve ficar algo, com base do que tu me falou, TESTADOR PARA GARANTIA DE QUALIDADE (QA TESTING) e LIDER DE PROJETO DE TESTE DE QUALIDADE (QA PROJECT LEAD)

sera que fica bom assim? :s
Imagem
Imagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:44

Rafaelxs escreveu:
Axelz escreveu: Está como linha traduzível? D:
Por que QA é algo como teste de qualidade. Nesse episódio os arquivos estão com mais informações in-studio, tipo indicando que dublagens foram gravadas mais de uma vez e porque. No nosso caso, QA seria algo também in-studio, tipo testar o som, ouvir a dublagem e ver se está boa pra ir ao jogo. Algo assim mesmo que fora de parenteses acho que não virá aparecer no jogo. Talvez seja só uma indicação do projeto, uma nota.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Garantia_da_qualidade
Esta como linha traduzivel
Acho que deve ficar algo, com base do que tu me falou, TESTADOR PARA GARANTIA DE QUALIDADE (QA TESTING) e LIDER DE PROJETO DE TESTE DE QUALIDADE (QA PROJECT LEAD)

sera que fica bom assim? :s
Acho que está ótimo. Até por que não consigo pensar em outra tradução pra isso a não ser essa. xD
"you are either living, or you’re not. You aren’t little, you aren’t a girl, you aren’t a boy, you aren’t rich, you aren’t poor--so on, so forth--you’re either living or you’re dead."
-Chuck(Charles if you're fancy)



Ajudei a traduzir:
ImagemImagem

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:52

Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
Mas o que... não!

"We're no good to Clementine dead"

O correto é algo em torno de "Não seríamos de nenhuma ajuda para Clementine mortos".

O "dead" na frase é direcionado a "we" e não "Clementine".

Deixando isso de lado, eu não consegui outra forma melhor para traduzir essa frase, se acharem que ficou confuso podem trabalhar na frase tentando substituir o "de nenhuma ajuda" por algo semelhante.

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Em 22 Nov 2012, 08:56

Leoking escreveu:
Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
Mas o que... não!

"We're no good to Clementine dead"

O correto é algo em torno de "Não seríamos de nenhuma ajuda para Clementine mortos".

O "dead" na frase é direcionado a "we" e não "Clementine".

Deixando isso de lado, eu não consegui outra forma melhor para traduzir essa frase, se acharem que ficou confuso podem trabalhar na frase tentando substituir o "de nenhuma ajuda" por algo semelhante.
Realmente, assim faz mais sentido...
Não tinha pensado nisso
Imagem
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes