[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantNão joguei o game ainda mas acredito que a melhor tradução para Remnant seja Remanescente mesmo... Cai bem melhor em vista de como colocaram no espanhol.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPra mim É Remanescente mesmo... |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantRevisei seu arquivo aqui e ficou boa sua tradução man... Vc teve alguns pequenos erros de português e de interpretação na tradução em algumas poucas frases, mas nada grave. De boa... *Uma dica que dou para melhorar sua tradução nas próximas é evitar o uso repetido de Eu, Nós, você e Ela... No inglês, tem uma peculiaridade na qual sempre citam e repetem a pessoa que está falando ou de quem estão falando... Por exemplo: ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantComplementando o Alves, é sempre bom passar todo texto traduzido em algum corretor automático, sempre passa despercebido erros de português.
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantObrigado, Alves_TR e Renal pelo excelente trabalho de vocês! Só gostaria de saber se posso fazer uma revisão adicional da tradução, pode ser? É que, em princípio, vi que "Conqueror" foi traduzido como "Invasor" (como no texto em espanhol). No entanto, estou traduzindo como "Conquistador", que me parece melhor (também adicionei essa recomendação ao dicionário). Uma outra dúvida minha é na tradução de "I can't bind it", no arquivo que estou traduzindo. O verbo "bind" aparece em diversos outros textos. A tradução literal é "vincular". Qual tradução vocês acham que faz mais sentido, nesse caso? "Não consigo me vincular e ele" ou "Não consigo me conectar a ele"? Minha sugestão é pela segunda alternativa.... Um ponto importante, que gostaria de colocar aqui, é sobre o conteúdo dos arquivos que estamos traduzindo: - Arquvos EV_Messages: trata-se de todos os textos de todas as cutscenes do game. - Arquivos QUEST_LOG_01: trata-se de todos os textos que aparecem no log das missões, no menu do jogo. - WM_CM_MSG: arquivo com mensagens que aparecem em uma parte determinada do jogo. Por fim, Alves_TR, será que você pode revisar o arquivo que entreguei também? |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVlw Alves Ogoshi e Cfarl...
Alves boas dicas brother, pois é ainda falho um pouco em algumas partes mas garanto q até nós terminarmos essa tradução já to Ninja kkk Pode deixar q já anotei suas dicas e do Ogoshi aqui e vou tentar corrigir esses pontos nos próximos Cfarl por mim pode tranquilo man Usei exercito de invasores ao invés de exército conquistador pois tomei como base a tradução em espanhol nessa parte pois achei mais correta no sentido da frase... Acabamos com o resto do exército de invasores, foi satisfatório! Acabamos com o resto do exército de conquistadores, foi satisfatório! Mas não reparei na sua recomendação e por mim a diferença é bem pequena. E entendo que alguns traduzindo como conquistador e outros como invasor vai ficar estranho kkkkk Sobre o I can't bind it... qual o resto da frase? Literal é vincular, ligar, comprometer, amarrar... Da forma que você escreveu prefiro conectar ou poderia ser: "Não consigo me ligar e ele" Em tempo No Google a frase I can't bind it ele traduz para Eu não posso obrigá-lo :p Ja reservei outro e pau na maquina :p |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOlha eu com dúvida aqui denovo kkkkk
Cfarl vc flw e colocou Remnant como Remanescente oq concordei inclusive... Mas Agora ajuda ae kkkk The Congress has been slow to grant\nthat Conqueror fellow a Remnant,\nand all the Lords are in a flurry over it. El Consejo está tardando\nen darle una reliquia al Invasor,\ny los Lores andan revolucionados al respecto. O Congresso está demorando a entregar o Remanescente ao Conquistador, Os Lordes estão perturbados sobre isso. And the Conqueror keeps rattling his saber\nabout taking over countries and seizing\ntheir Remnants... Mientras tanto, el Invasor sigue\namenazando con invadir otros países\ny apoderarse de sus reliquias... E o Conquistador segue ameaçando invadir outros países e apoderar-se de seus Remanescentes... Seria isso mesmo?
Editado pela última vez por renal em 22 Set 2017, 13:38, em um total de 2 vezes.
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEntão, peguei a versão revisada e fiz alguns alguns ajustes adicionais. Como faço para submeter esse arquivo agora? Alves, será que você pode consegue substituir o arquivo revisado pelo arquivo com meus ajustes? Ah, acabei de entregar outro arquivo também! |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantBeleza. Sobre a frase é por aí mesmo... Qualquer coisa veja o contexto das anteriores pra ver se indica algo. A partir daí dá pra ter uma noção de qual tradução fica melhor. E no caso de Silver Falcons vc pretende padronizar ou irá deixar assim mesmo? Aqui depois que entrega não dá pra mexer mais não... O jeito é tu ir guardando esses arquivos aí. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantMas como assim??? O arquivo entregue está alguns problemas, incluindo o Conqueror traduzido como Invasor.... Não estou conseguindo excluir o arquivo, upar de novo, nem pedir para que a revisão seja feita novamente. E agora? Não podemos deixar o arquivo assim! |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVc não baixou o arquivo revisado aí e não fez alterações nele? O que estou querendo dizer é que já que não dá pra voltar ele pro gerenciador, tu deixa ele guardando até quando for fazer a recompilação dos arquivos traduzidos...
Editado pela última vez por Alves_TR em 22 Set 2017, 13:59, em um total de 1 vez.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantJá descobri o que fazer.... Upei o arquivo de novo, vocês não estão mais vendo o antigo. Renal, vou te mandar o arquivo com meus ajustes, submeta ele para revisão novamente, por favor. |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantDone |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantThe Congress has been slow to grant\nthat Conqueror fellow a Remnant,\nand all the Lords are in a flurry over it. *O Congresso está demorando em conceder um\nRemanescente ao Conquistador,\nos Lordes já estão inquietos com isso. And the Conqueror keeps rattling his saber\nabout taking over countries and seizing\ntheir Remnants... *E o Conquistador segue ameaçando\ninvadir outros países e apoderar-se\nde seus Remanescentes... Rapaz, mas se tu ficar fazendo esse processo toda vez que fizer alguma alteração nos arquivos revisados será meio trabalhoso não? Acho que seria melhor simplesmente editá-los aí e ir guardando até quando for recompilar novamente... Mas enfim, cê que sabe... ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantA minha duvida Alves é se realmente Remanescentes seria a palavra certa...
Parando pra pensar (não lembro nd do game) me parece muito mais em contexto Relíquias que Remanescentes... Tipo nessa frase: He's made an enemy out of every Lord with\na Remnant. What's he plotting? Cada Lorde tem um "bixão" Remanescente... ou cada um tem uma Relíquia e Essas Relíquias liberam a Ultima "Relíquia" q seria o Remanescente "bixão" kkkk Haa sei lá só achei fora de contexto e não me pareceu correto Remanescente mas como não lembro do game posso estar enganado kkkk Vou Continuar usando Remanescente mesmo, caso precise alteramos :p |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 17 visitantes