Nesse link aqui tem: https://mega.nz/#!VgoEGLja!717fwWwUfBBy ... VxTvVtNWHosquil171 escreveu:Alguém tem os arquivos de texto em espanhol? O do link da página principal tá quebrado.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityUma dúvida.
Como vocês estão traduzindo nomes/títulos compostos como por exemplo: Elayna Skycleaver e Terwyn the Blackhearted. Como Corta-Céu e Coração-Negro usando hífen, ou talvez sem hífen? Ou estilo WoW juntando e mesclando tudo numa mesma palavra como o original, do tipo: Cortacéu e Coraçaonegro. E se puderem dar alguma sugestão sobre tradução destes dois nomes eu também aceito |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityCara até agora nos arquivos que traduzi não cheguei a pegar um nome/título composto mas acho que poderia ficar que nem o Wow tudo junto mesmo, e com relação aos nomes, acho que os que você deu se aproximam bastante da ideia. Com relação ao Blackhearted, dei uma procurada pra outros sentidos nesse link: http://context.reverso.net/traducao/ing ... ck-hearted Encontrei algo como implacável, enegrecido, porem acho que do jeito que você colocou ficaria melhor. Esperar os outros tradutores se manifestarem tbm. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityRealmente esses negócios são complicados, e acho que no fim das contas esse trabalho cabe ao cara que vai Revisar tudo para poder padronizar todos os termos, o que acredito que não vai ser um trabalho fácil. Igual Godhammer que é um termo bastante utilizado no jogo. Martelo de Deus, Martelo-de-Deus, Martelodedeus? haha
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternitySe no arquivo espanhol está traduzido eu traduzo também, senão deixo igual. "War, war never changes." |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityOlá!
Ajudei na primeira parte do projeto. Queria permissão pra poder ajudar na etapa final! "O que quer que você faça na vida, será insignificante. Mas é muito importante que você o faça, porque ninguém mais o fará." (Mahatma Gandhi)
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityVc já está liberado. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityOpa...já ajudei em alguns projetos...gostaria de ajudar a acabar esse aqui também...vlww
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityBoa noite, em um dos arquivos encontrei o seguinte trecho "Bank Node 90", mas ela é inexistente no arquivo em espanhol, ficaria "Nota 90"?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityEsses Bank Node, você pode deixar como está, que são termos provavelmente relacionados a programação do jogo, tem outros termos tbm que as vezes são ligados a questão de sons do jogo, teve alguns que já aparecerem tipo entre colchetes [Grunting Pain] algo como grunhido de dor, que você tbm pode deixar como estão, pois se for o caso de ter que ter alguma tradução acho que fica mais cabível ao pessoal da revisão. Abração! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityObrigado, essas entre colchetes[Attack], por exemplo, eu traduzi para [Ataque]. Devo colocar como estava e não traduzir o restante das palavras? E pedi acesso a planilha com o "dicionario do jogo", nomes de lugares são traduzidos, tipo North Ward? E os "patients", estão traduzindo como "pacientes" mesmo? to meio perdido kk |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityEsse [Attack] pode colocar como [Atacar], esses entre colchetes são opções de escolha de ação que aparecem nos diálogos do jogo, pode traduzir. E a planilha está neste link: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... EY2gD7K2k/
Editado pela última vez por squil171 em 15 Mar 2017, 22:02, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityObrigado, só falta a autorização para mim ver ela.
Editado pela última vez por Nout em 15 Mar 2017, 22:01, em um total de 2 vezes.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
kkkk calma, vamos por partes, em relação a esses colchetes que aparecerem como se fosse um comando do personagem, na maioria das vezes são como um tipo de resposta dele, então você traduz sim. Alguns exemplos dos mais frequentes são: [Attack], [Leave], [Lie], [Give x cp], detalhe que pra a tradução, acho que ficaria mais interessante usar como um verbo, já que é uma ação do personagem, no caso ficaria como: Atacar, Mentir, Sair, Dar x cp, só uma sugestão mesmo. Pra você se basear melhor, use o arquivo espanhol, aonde ele não traduzir ou tiver apagado você deixa como tá, e aonde ele traduzir, você tbm traduz, a única exceção que eu diria foi aquela do som, que no arquivo em espanhol ele traduz e eu particularmente não estou traduzindo, o aval final fica a cargo dos revisores. Os nomes de lugares estão sendo traduzidos sim, nesse caso você pode fazer duas coisas, perguntar diretamente aqui para os outros tradutores darem opinião ou a Ecthelion sobre como pode ficar a tradução. E outra opção é você colocar o nome do termo la na planilha, e comentar dando uma sugestão de como você acha que pode ficar traduzido ou pedindo orientação. Quanto aos patients, nos arquivos que traduzi não peguei esse termo ainda, mas acredito que possa ser traduzido sim, qualquer dúvida fale diretamente com Ecthelion, que ele te dá um help. É isso! Abração! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAchei meus arquivos velhos traduzidos e o arquivo original em espanhol, acredito que do link original antes de quebrar, pra quem precisar: https://mega.nz/#!OIwDBK7A!_V4VsqwEq_pq ... rPd6zSAzTY
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 17 visitantes