Dicas de tradução do Ecthelion
Enviado: 23 Set 2012, 08:53
Olá pessoal, criei esse tópico para compartilhar com vocês algumas experiências minhas com traduções e algumas dicas que poderão ser úteis para aqueles que querem começar nessa triste jornada homérica.
O texto é extenso, mas vale a pena parar para ler.
1- Como fazer uma boa tradução?
Uma boa tradução depende da capacidade do tradutor em compreender o idioma original e de sua habilidade em transmitir a mensagem de forma que cause o mesmo impacto no idioma a ser traduzido.
É muito comum nos depararmos com pessoas que acham que traduzir bem é traduzir seus textos palavra por palavra, ou seja, as frases precisam estar literalmente traduzidas. Não caiam nessa, isso é um erro básico.
Quando forem traduzir procurem sempre traduzir seguindo a regra sentido por sentido, verifiquem o sentido da frase e vejam a melhor forma de adaptá-la ao português.
Nesses dias eu estava traduzindo o Spider-Man - Shattered Dimensions e encontrei uma frase muito interessante e acabei conversando com o Herdell sobre a melhor forma de traduzir essa frase.
Hey, what's green and makes noise?
The Incredible Honk!
Essa frase é uma piada do Deadpool que traduzida ficaria assim:
Ei, o que é verde e faz barulho?
A Incrível Buzina!
Esse “honk” que em português seria buzina está fazendo um trocadilho com a palavra Hulk, a piada funciona muito bem em inglês, (Honk, Hulk) mas em português não tem sentido algum.
Então como deveríamos traduzir isso? Qual o sentido que eu devo dar a essa frase?
Ele deve ser boba, porque o Deadpool só fala besteiras e tem que falar do Hulk.
Eu traduzi assim:
Ei, porque o Hulk usa óculos?
Para verde perto!
Como podem ver a frase ficou totalmente diferente da original, mas preservou o seu sentido, é uma piada idiota porque como eu disse o Deadpool só fala besteiras e encaixou no contexto.
Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra.
2 – Cuidado com as expressões idiomáticas
As expressões idiomáticas são um verdadeiro inferno para o tradutor, pois elas se tratam de uma figura de linguagem onde a frase assume um significado totalmente diferente das palavras em si.
Estamos muito acostumados com as expressões brasileiras no nosso dia a dia como:
Será o Benedito? Ou dá ou desce! Nas coxas! Ou caga ou desocupa a moita! Comer o pão que o diabo amassou! Dar mais que chuchu na cerca! Dar com a língua nos dentes! Trocar as bolas... Enfim, devemos admitir que um estrangeiro nunca vai saber o que é Ou dá ou desce!
E quando essas expressões aparecem no inglês? É preciso ter cuidado porque traduzir essas expressões ao pé da letra deixará a frase sem sentido, porque na verdade essas frases não fazem sentido mesmo para nós brasileiros. Então o que eu faço quando encontro uma frase sem nexo? Simples, eu pesquiso até encontrar um sentido.
Às vezes algumas expressões são bem parecidas com as nossas, e outras que são extremamente obscuras, segue abaixo alguns exemplos:
Zero Tolerance
Literal: Tolerância zero essa é uma expressão conhecida.
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Literal: Um pássaro na mão vale mais do que dois no mato
Tradução correta: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
Blood is thicker than water
Literal: O sangue é mais grosso do que a água
Tradução correta: A família vem em primeiro lugar
A Leopard Can't Change His Spots
Literal: Um leopardo não pode mudar suas manchas
Tradução correta: Você não pode mudar quem você é
No pain, no gain
Literal: Sem dor, sem ganho.
Tradução correta: Nada vem de graça
A tradução dessas expressões não são definitivas, você pode por exemplo no lugar de A família vem em primeiro lugar usar Os laços familiares são mais importantes.
Lembrem-se: O sentido é o que conta!
E um detalhe, nem sempre o arquivo em espanhol vai ajudá-lo nessas expressões. Eu encontrei esses dias a frase:
Don't let the bedbugs bite: Não deixe que os percevejos lhe piquem
Em espanhol estava:
Que no te piquen las chinches: Que os percevejos não lhe piquem.
Agora a tradução correta:
Durma com os anjos!
Para saber mais sobre essas expressões segue alguns links muito interessantes
http://www.solinguainglesa.com.br/conte ... ssoes1.php
http://www.idiomsite.com/
3- Adaptação é tudo
Quando a palavra em si não tem tradução ou quando ele não se encaixa bem na nossa língua o que devemos fazer?
Se for preciso adaptem, não tenham medo de ousar desde que faça sentido.
Já ví por diversas vezes pessoas defendendo aqui e em outros lugares o uso de palavras em inglês por acharem que elas são mais significativas ou mais bonitas que suas respectivas traduções. Esses dias mesmo tinham pessoas querendo que o nome do Cavaleiro Morte não fosse traduzido porque na cabeça dessas pessoas Death é mais impactante. Que absurdo!
Algumas pessoas me criticaram porque eu usei e uso o termo Draconato para a palavra Dragonborn na tradução do Skyrim, o que é uma pena porque fica claro que a muitas pessoas não conhecem nem como funciona a construção da própria língua que fala.
Bem por enquanto é só e espero que esse texto possa ajudá-los a traduzirem melhor.
O texto é extenso, mas vale a pena parar para ler.
1- Como fazer uma boa tradução?
Uma boa tradução depende da capacidade do tradutor em compreender o idioma original e de sua habilidade em transmitir a mensagem de forma que cause o mesmo impacto no idioma a ser traduzido.
É muito comum nos depararmos com pessoas que acham que traduzir bem é traduzir seus textos palavra por palavra, ou seja, as frases precisam estar literalmente traduzidas. Não caiam nessa, isso é um erro básico.
Quando forem traduzir procurem sempre traduzir seguindo a regra sentido por sentido, verifiquem o sentido da frase e vejam a melhor forma de adaptá-la ao português.
Nesses dias eu estava traduzindo o Spider-Man - Shattered Dimensions e encontrei uma frase muito interessante e acabei conversando com o Herdell sobre a melhor forma de traduzir essa frase.
Hey, what's green and makes noise?
The Incredible Honk!
Essa frase é uma piada do Deadpool que traduzida ficaria assim:
Ei, o que é verde e faz barulho?
A Incrível Buzina!
Esse “honk” que em português seria buzina está fazendo um trocadilho com a palavra Hulk, a piada funciona muito bem em inglês, (Honk, Hulk) mas em português não tem sentido algum.
Então como deveríamos traduzir isso? Qual o sentido que eu devo dar a essa frase?
Ele deve ser boba, porque o Deadpool só fala besteiras e tem que falar do Hulk.
Eu traduzi assim:
Ei, porque o Hulk usa óculos?
Para verde perto!
Como podem ver a frase ficou totalmente diferente da original, mas preservou o seu sentido, é uma piada idiota porque como eu disse o Deadpool só fala besteiras e encaixou no contexto.
Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra.
2 – Cuidado com as expressões idiomáticas
As expressões idiomáticas são um verdadeiro inferno para o tradutor, pois elas se tratam de uma figura de linguagem onde a frase assume um significado totalmente diferente das palavras em si.
Estamos muito acostumados com as expressões brasileiras no nosso dia a dia como:
Será o Benedito? Ou dá ou desce! Nas coxas! Ou caga ou desocupa a moita! Comer o pão que o diabo amassou! Dar mais que chuchu na cerca! Dar com a língua nos dentes! Trocar as bolas... Enfim, devemos admitir que um estrangeiro nunca vai saber o que é Ou dá ou desce!
E quando essas expressões aparecem no inglês? É preciso ter cuidado porque traduzir essas expressões ao pé da letra deixará a frase sem sentido, porque na verdade essas frases não fazem sentido mesmo para nós brasileiros. Então o que eu faço quando encontro uma frase sem nexo? Simples, eu pesquiso até encontrar um sentido.
Às vezes algumas expressões são bem parecidas com as nossas, e outras que são extremamente obscuras, segue abaixo alguns exemplos:
Zero Tolerance
Literal: Tolerância zero essa é uma expressão conhecida.
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Literal: Um pássaro na mão vale mais do que dois no mato
Tradução correta: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
Blood is thicker than water
Literal: O sangue é mais grosso do que a água
Tradução correta: A família vem em primeiro lugar
A Leopard Can't Change His Spots
Literal: Um leopardo não pode mudar suas manchas
Tradução correta: Você não pode mudar quem você é
No pain, no gain
Literal: Sem dor, sem ganho.
Tradução correta: Nada vem de graça
A tradução dessas expressões não são definitivas, você pode por exemplo no lugar de A família vem em primeiro lugar usar Os laços familiares são mais importantes.
Lembrem-se: O sentido é o que conta!
E um detalhe, nem sempre o arquivo em espanhol vai ajudá-lo nessas expressões. Eu encontrei esses dias a frase:
Don't let the bedbugs bite: Não deixe que os percevejos lhe piquem
Em espanhol estava:
Que no te piquen las chinches: Que os percevejos não lhe piquem.
Agora a tradução correta:
Durma com os anjos!
Para saber mais sobre essas expressões segue alguns links muito interessantes
http://www.solinguainglesa.com.br/conte ... ssoes1.php
http://www.idiomsite.com/
3- Adaptação é tudo
Quando a palavra em si não tem tradução ou quando ele não se encaixa bem na nossa língua o que devemos fazer?
Se for preciso adaptem, não tenham medo de ousar desde que faça sentido.
Já ví por diversas vezes pessoas defendendo aqui e em outros lugares o uso de palavras em inglês por acharem que elas são mais significativas ou mais bonitas que suas respectivas traduções. Esses dias mesmo tinham pessoas querendo que o nome do Cavaleiro Morte não fosse traduzido porque na cabeça dessas pessoas Death é mais impactante. Que absurdo!
Algumas pessoas me criticaram porque eu usei e uso o termo Draconato para a palavra Dragonborn na tradução do Skyrim, o que é uma pena porque fica claro que a muitas pessoas não conhecem nem como funciona a construção da própria língua que fala.
Bem por enquanto é só e espero que esse texto possa ajudá-los a traduzirem melhor.