Página 1 de 2

Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 23 Set 2012, 08:53
por Ecthelion
Olá pessoal, criei esse tópico para compartilhar com vocês algumas experiências minhas com traduções e algumas dicas que poderão ser úteis para aqueles que querem começar nessa triste jornada homérica.
O texto é extenso, mas vale a pena parar para ler.

1- Como fazer uma boa tradução?


Uma boa tradução depende da capacidade do tradutor em compreender o idioma original e de sua habilidade em transmitir a mensagem de forma que cause o mesmo impacto no idioma a ser traduzido.
É muito comum nos depararmos com pessoas que acham que traduzir bem é traduzir seus textos palavra por palavra, ou seja, as frases precisam estar literalmente traduzidas. Não caiam nessa, isso é um erro básico.

Quando forem traduzir procurem sempre traduzir seguindo a regra sentido por sentido, verifiquem o sentido da frase e vejam a melhor forma de adaptá-la ao português.
Nesses dias eu estava traduzindo o Spider-Man - Shattered Dimensions e encontrei uma frase muito interessante e acabei conversando com o Herdell sobre a melhor forma de traduzir essa frase.

Hey, what's green and makes noise?
The Incredible Honk!

Essa frase é uma piada do Deadpool que traduzida ficaria assim:
Ei, o que é verde e faz barulho?
A Incrível Buzina!


Esse “honk” que em português seria buzina está fazendo um trocadilho com a palavra Hulk, a piada funciona muito bem em inglês, (Honk, Hulk) mas em português não tem sentido algum.
Então como deveríamos traduzir isso? Qual o sentido que eu devo dar a essa frase?

Ele deve ser boba, porque o Deadpool só fala besteiras e tem que falar do Hulk.
Eu traduzi assim:

Ei, porque o Hulk usa óculos?
Para verde perto!


Como podem ver a frase ficou totalmente diferente da original, mas preservou o seu sentido, é uma piada idiota porque como eu disse o Deadpool só fala besteiras e encaixou no contexto.

Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra.


2 – Cuidado com as expressões idiomáticas

As expressões idiomáticas são um verdadeiro inferno para o tradutor, pois elas se tratam de uma figura de linguagem onde a frase assume um significado totalmente diferente das palavras em si.
Estamos muito acostumados com as expressões brasileiras no nosso dia a dia como:
Será o Benedito? Ou dá ou desce! Nas coxas! Ou caga ou desocupa a moita! Comer o pão que o diabo amassou! Dar mais que chuchu na cerca! Dar com a língua nos dentes! Trocar as bolas... Enfim, devemos admitir que um estrangeiro nunca vai saber o que é Ou dá ou desce!

E quando essas expressões aparecem no inglês? É preciso ter cuidado porque traduzir essas expressões ao pé da letra deixará a frase sem sentido, porque na verdade essas frases não fazem sentido mesmo para nós brasileiros. Então o que eu faço quando encontro uma frase sem nexo? Simples, eu pesquiso até encontrar um sentido.

Às vezes algumas expressões são bem parecidas com as nossas, e outras que são extremamente obscuras, segue abaixo alguns exemplos:

Zero Tolerance
Literal: Tolerância zero essa é uma expressão conhecida.

A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Literal: Um pássaro na mão vale mais do que dois no mato
Tradução correta: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando

Blood is thicker than water
Literal: O sangue é mais grosso do que a água
Tradução correta: A família vem em primeiro lugar

A Leopard Can't Change His Spots
Literal: Um leopardo não pode mudar suas manchas
Tradução correta: Você não pode mudar quem você é

No pain, no gain
Literal: Sem dor, sem ganho.
Tradução correta: Nada vem de graça

A tradução dessas expressões não são definitivas, você pode por exemplo no lugar de A família vem em primeiro lugar usar Os laços familiares são mais importantes.

Lembrem-se: O sentido é o que conta!

E um detalhe, nem sempre o arquivo em espanhol vai ajudá-lo nessas expressões. Eu encontrei esses dias a frase:
Don't let the bedbugs bite: Não deixe que os percevejos lhe piquem

Em espanhol estava:
Que no te piquen las chinches: Que os percevejos não lhe piquem.

Agora a tradução correta:
Durma com os anjos!

Para saber mais sobre essas expressões segue alguns links muito interessantes
http://www.solinguainglesa.com.br/conte ... ssoes1.php
http://www.idiomsite.com/

3- Adaptação é tudo

Quando a palavra em si não tem tradução ou quando ele não se encaixa bem na nossa língua o que devemos fazer?

Se for preciso adaptem, não tenham medo de ousar desde que faça sentido.

Já ví por diversas vezes pessoas defendendo aqui e em outros lugares o uso de palavras em inglês por acharem que elas são mais significativas ou mais bonitas que suas respectivas traduções. Esses dias mesmo tinham pessoas querendo que o nome do Cavaleiro Morte não fosse traduzido porque na cabeça dessas pessoas Death é mais impactante. Que absurdo!
Algumas pessoas me criticaram porque eu usei e uso o termo Draconato para a palavra Dragonborn na tradução do Skyrim, o que é uma pena porque fica claro que a muitas pessoas não conhecem nem como funciona a construção da própria língua que fala.

Bem por enquanto é só e espero que esse texto possa ajudá-los a traduzirem melhor.

:joia:

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 23 Set 2012, 11:13
por Kleber Comitre
Cara belo tópico, não sei nada de inglês, mas quem entende, com certeza vai melhorar muito suas traduções com essas dicas.

:joia:

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 23 Set 2012, 13:36
por ItalloIgor
Imagem
:troll: :problemo: :lied: :giggity:

To brincando, ficou ótimo o tópico. Parabéns. Deveria até ser fixado no topo do fórum, pra facilitar do pessoal ver.
:joia:

OBS: Eu fui um que achou Draconato estranho. :D

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 23 Set 2012, 13:59
por Robson P
Muito bom o tópico Ec, parabéns, tenho certeza que vai ajudar muita gente que está começando a traduzir agora e até os mais experientes a traduzirem ainda melhor.

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 24 Set 2012, 00:38
por DarthKhaous
Ótimas dicas...vejo que tradução não só reside em traduzir em outro idioma mas vale tbm uma boa interpretação de texto, acredito que mais interessante ainda se o tradutor já está familiarizado com a estória do jogo em questão..

Parabéns Ecthelion pelas valiosas informações compartilhadas :joia:

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 01 Abr 2013, 15:59
por XDathz
Dicas muito boas...

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 07 Mai 2013, 09:56
por Metralha
:clap: :clap: :clap:
Dicas mais do que necessárias, para todos os tradutores, pois até mesmo tradutores experientes, que se não prestar atenção, acaba cometendo erros grosseiros.

Mas tenho que admitir, que quando o assunto é charada, é muito mais dificil do que expressões idiomaticas, a uns dias atrás tava jogando o Batma Arkhan Asylum, e tinha uma frase que tinha uma palavra em inglês entre parenteses na frente da palavra traduzida, pois era o sobrenome de um personagem e tinha duplo sentido. . .
:truestory:

Tenho certeza que essas valiosas dicas ajudarão e muito vários tradutores, a tentarem adaptar a frase para o melhor sentido no português . . .

Obrigado Ecthelion.

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 07 Mai 2013, 10:02
por Rafael10
boa dica. :joia:

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 23 Out 2013, 12:05
por Adolfok3
"Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra"



It's, It's epic... :ferrou:

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 04 Mar 2014, 04:24
por MrsFinch
Obrigada pelas dicas de tradução, as terei sempre em mente.

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 12 Ago 2014, 22:58
por ipdownload
Vlw cara ajudou muito :joia: :joia:

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 20 Dez 2014, 13:12
por Ironico
Muito bom as dicas, realmente umas coisas traduzidas direto pro português não fazem muti sentido :wtf:
Ótimo tópico parabéns!

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 05 Abr 2015, 15:56
por eucio
Muito bom mesmo! Este é o meu método de traduzir! Parto do princípio que as palavras transmitem ideias e estas é que devem ser espressadas na nova lingua. Os exemplos de dificuldades, foram ótimos mas difícil mesmo (na minha opinião), é traduzir poesia, mantendo a métrica e as rimas. É ler, traduzir, interpretar o texto, entender, absorver a ideia e aí, então, redigir esta ideia em português. Então, além de boa interpretação de texto, tem também que ter boa redação! Por exemplo, a tradução do WoW! É cheia de erros do tipo: "Bode da Montanha Selvagem". Ora! Quem é selvagem? O bode ou a montanha??? Claro que é o bode! E Bode da montanha, em português é "Bode Montês". Visto isto, a tradução correta seria "Bode Montês Selvagem"!
Quem se esforçar para seguir as dicas do Ectheliom, com certeza traduzirá melhor e de forma mais clara.
Mas e o contexto? Como fica? Meu conselho a este respeito, é: Não traduza nada sem entender! Esplicando, jogue e conheça a história antes de traduzir, pois só assim suas traduções terão nexo.
Antes que perguntem, não, nunca traduzi nada aqui no Tribo e si, já participei de alguns projetos bastante ambiciosos, tendo começado com legendas de filmes (Stragate, por exemplo) e parei após a tradução do Dawnguard, cujo projeto foi coordenado por mim. Ah, em tempo, sou um dos que estranham a tradução do Dragonborn, não por achar errado, mas sim por ter sido em momento bem posterior ao lançamento do jogo e Dragonborn já estár inserido na cultura dos aficcionados!
Ao Ectheliom nota 100 pelas dicas!

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Enviado: 18 Set 2015, 13:52
por Gabriel632 Traduções
Nossa Valeu Hein !