Dicas de tradução do Ecthelion

Fórum para postagem de tutoriais, dicas, e discussão de assuntos relacionados a traduções.

Dicas de tradução do Ecthelion

Em 23 Set 2012, 08:53

Olá pessoal, criei esse tópico para compartilhar com vocês algumas experiências minhas com traduções e algumas dicas que poderão ser úteis para aqueles que querem começar nessa triste jornada homérica.
O texto é extenso, mas vale a pena parar para ler.

1- Como fazer uma boa tradução?


Uma boa tradução depende da capacidade do tradutor em compreender o idioma original e de sua habilidade em transmitir a mensagem de forma que cause o mesmo impacto no idioma a ser traduzido.
É muito comum nos depararmos com pessoas que acham que traduzir bem é traduzir seus textos palavra por palavra, ou seja, as frases precisam estar literalmente traduzidas. Não caiam nessa, isso é um erro básico.

Quando forem traduzir procurem sempre traduzir seguindo a regra sentido por sentido, verifiquem o sentido da frase e vejam a melhor forma de adaptá-la ao português.
Nesses dias eu estava traduzindo o Spider-Man - Shattered Dimensions e encontrei uma frase muito interessante e acabei conversando com o Herdell sobre a melhor forma de traduzir essa frase.

Hey, what's green and makes noise?
The Incredible Honk!

Essa frase é uma piada do Deadpool que traduzida ficaria assim:
Ei, o que é verde e faz barulho?
A Incrível Buzina!


Esse “honk” que em português seria buzina está fazendo um trocadilho com a palavra Hulk, a piada funciona muito bem em inglês, (Honk, Hulk) mas em português não tem sentido algum.
Então como deveríamos traduzir isso? Qual o sentido que eu devo dar a essa frase?

Ele deve ser boba, porque o Deadpool só fala besteiras e tem que falar do Hulk.
Eu traduzi assim:

Ei, porque o Hulk usa óculos?
Para verde perto!


Como podem ver a frase ficou totalmente diferente da original, mas preservou o seu sentido, é uma piada idiota porque como eu disse o Deadpool só fala besteiras e encaixou no contexto.

Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra.


2 – Cuidado com as expressões idiomáticas

As expressões idiomáticas são um verdadeiro inferno para o tradutor, pois elas se tratam de uma figura de linguagem onde a frase assume um significado totalmente diferente das palavras em si.
Estamos muito acostumados com as expressões brasileiras no nosso dia a dia como:
Será o Benedito? Ou dá ou desce! Nas coxas! Ou caga ou desocupa a moita! Comer o pão que o diabo amassou! Dar mais que chuchu na cerca! Dar com a língua nos dentes! Trocar as bolas... Enfim, devemos admitir que um estrangeiro nunca vai saber o que é Ou dá ou desce!

E quando essas expressões aparecem no inglês? É preciso ter cuidado porque traduzir essas expressões ao pé da letra deixará a frase sem sentido, porque na verdade essas frases não fazem sentido mesmo para nós brasileiros. Então o que eu faço quando encontro uma frase sem nexo? Simples, eu pesquiso até encontrar um sentido.

Às vezes algumas expressões são bem parecidas com as nossas, e outras que são extremamente obscuras, segue abaixo alguns exemplos:

Zero Tolerance
Literal: Tolerância zero essa é uma expressão conhecida.

A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Literal: Um pássaro na mão vale mais do que dois no mato
Tradução correta: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando

Blood is thicker than water
Literal: O sangue é mais grosso do que a água
Tradução correta: A família vem em primeiro lugar

A Leopard Can't Change His Spots
Literal: Um leopardo não pode mudar suas manchas
Tradução correta: Você não pode mudar quem você é

No pain, no gain
Literal: Sem dor, sem ganho.
Tradução correta: Nada vem de graça

A tradução dessas expressões não são definitivas, você pode por exemplo no lugar de A família vem em primeiro lugar usar Os laços familiares são mais importantes.

Lembrem-se: O sentido é o que conta!

E um detalhe, nem sempre o arquivo em espanhol vai ajudá-lo nessas expressões. Eu encontrei esses dias a frase:
Don't let the bedbugs bite: Não deixe que os percevejos lhe piquem

Em espanhol estava:
Que no te piquen las chinches: Que os percevejos não lhe piquem.

Agora a tradução correta:
Durma com os anjos!

Para saber mais sobre essas expressões segue alguns links muito interessantes
http://www.solinguainglesa.com.br/conte ... ssoes1.php
http://www.idiomsite.com/

3- Adaptação é tudo

Quando a palavra em si não tem tradução ou quando ele não se encaixa bem na nossa língua o que devemos fazer?

Se for preciso adaptem, não tenham medo de ousar desde que faça sentido.

Já ví por diversas vezes pessoas defendendo aqui e em outros lugares o uso de palavras em inglês por acharem que elas são mais significativas ou mais bonitas que suas respectivas traduções. Esses dias mesmo tinham pessoas querendo que o nome do Cavaleiro Morte não fosse traduzido porque na cabeça dessas pessoas Death é mais impactante. Que absurdo!
Algumas pessoas me criticaram porque eu usei e uso o termo Draconato para a palavra Dragonborn na tradução do Skyrim, o que é uma pena porque fica claro que a muitas pessoas não conhecem nem como funciona a construção da própria língua que fala.

Bem por enquanto é só e espero que esse texto possa ajudá-los a traduzirem melhor.

:joia:
Imagem
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 23 Set 2012, 11:13

Cara belo tópico, não sei nada de inglês, mas quem entende, com certeza vai melhorar muito suas traduções com essas dicas.

:joia:
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 23 Set 2012, 13:36

Imagem
:troll: :problemo: :lied: :giggity:

To brincando, ficou ótimo o tópico. Parabéns. Deveria até ser fixado no topo do fórum, pra facilitar do pessoal ver.
:joia:

OBS: Eu fui um que achou Draconato estranho. :D
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 23 Set 2012, 13:59

Muito bom o tópico Ec, parabéns, tenho certeza que vai ajudar muita gente que está começando a traduzir agora e até os mais experientes a traduzirem ainda melhor.
Meu PC:
CPU: AMD FX-8120 8-core 3.1 GHz / WaterCooler Corsair H60
Memória: Corsair Vengeance 8 GB (2x4 GB) DDR3 1600MHz
GPU: Sapphire Radeon R9 280X Dual-X 3 GB GDDR5 384 bit
MoBo: Gigabyte GA-970A-DS3P
HD: SSD Samsung 850 EVO 120GB / Seagate Barracuda 1 TB / Hitachi UltraStar 1 TB
Fonte: Cougar CMX V2 700W
Gabinete: Cooler Master K380
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 24 Set 2012, 00:38

Ótimas dicas...vejo que tradução não só reside em traduzir em outro idioma mas vale tbm uma boa interpretação de texto, acredito que mais interessante ainda se o tradutor já está familiarizado com a estória do jogo em questão..

Parabéns Ecthelion pelas valiosas informações compartilhadas :joia:

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 01 Abr 2013, 15:59

Dicas muito boas...
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"As grandes ideias surgem da observação de pequenos detalhes."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 07 Mai 2013, 09:56

:clap: :clap: :clap:
Dicas mais do que necessárias, para todos os tradutores, pois até mesmo tradutores experientes, que se não prestar atenção, acaba cometendo erros grosseiros.

Mas tenho que admitir, que quando o assunto é charada, é muito mais dificil do que expressões idiomaticas, a uns dias atrás tava jogando o Batma Arkhan Asylum, e tinha uma frase que tinha uma palavra em inglês entre parenteses na frente da palavra traduzida, pois era o sobrenome de um personagem e tinha duplo sentido. . .
:truestory:

Tenho certeza que essas valiosas dicas ajudarão e muito vários tradutores, a tentarem adaptar a frase para o melhor sentido no português . . .

Obrigado Ecthelion.
Imagem

Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 07 Mai 2013, 10:02

boa dica. :joia:
Imagem
»» Meu PC««
CPU: Intel(R) Core(TM)2 Duo E7500 @ 2.93GHz
GPU: XFX GeForce GTS 250 1GB 680 MHz
RAM: Kingston 4GB DDR2 667 MHz
HD: Seagate 1 TB Sata II
S.O: Windows 7 Ultimate x64

Imagem

Imagem

Imagem

Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 23 Out 2013, 12:05

"Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra"



It's, It's epic... :ferrou:
Imagem

"Existe uma teoria que diz que, se um dia alguém descobrir exatamente para que serve o Universo e por que ele está aqui, ele desaparecerá instantaneamente e será substituído por algo ainda mais estranho e inexplicável.

Existe uma segunda teoria que diz que isso já aconteceu."


Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 04 Mar 2014, 04:24

Obrigada pelas dicas de tradução, as terei sempre em mente.
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 12 Ago 2014, 22:58

Vlw cara ajudou muito :joia: :joia:
-
-
O Exame de DNA não mente. Eu sou o Pai do Roger That.

Imagem
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 20 Dez 2014, 13:12

Muito bom as dicas, realmente umas coisas traduzidas direto pro português não fazem muti sentido :wtf:
Ótimo tópico parabéns!
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 05 Abr 2015, 15:56

Muito bom mesmo! Este é o meu método de traduzir! Parto do princípio que as palavras transmitem ideias e estas é que devem ser espressadas na nova lingua. Os exemplos de dificuldades, foram ótimos mas difícil mesmo (na minha opinião), é traduzir poesia, mantendo a métrica e as rimas. É ler, traduzir, interpretar o texto, entender, absorver a ideia e aí, então, redigir esta ideia em português. Então, além de boa interpretação de texto, tem também que ter boa redação! Por exemplo, a tradução do WoW! É cheia de erros do tipo: "Bode da Montanha Selvagem". Ora! Quem é selvagem? O bode ou a montanha??? Claro que é o bode! E Bode da montanha, em português é "Bode Montês". Visto isto, a tradução correta seria "Bode Montês Selvagem"!
Quem se esforçar para seguir as dicas do Ectheliom, com certeza traduzirá melhor e de forma mais clara.
Mas e o contexto? Como fica? Meu conselho a este respeito, é: Não traduza nada sem entender! Esplicando, jogue e conheça a história antes de traduzir, pois só assim suas traduções terão nexo.
Antes que perguntem, não, nunca traduzi nada aqui no Tribo e si, já participei de alguns projetos bastante ambiciosos, tendo começado com legendas de filmes (Stragate, por exemplo) e parei após a tradução do Dawnguard, cujo projeto foi coordenado por mim. Ah, em tempo, sou um dos que estranham a tradução do Dragonborn, não por achar errado, mas sim por ter sido em momento bem posterior ao lançamento do jogo e Dragonborn já estár inserido na cultura dos aficcionados!
Ao Ectheliom nota 100 pelas dicas!
Imagem

Re: Dicas de tradução do Ecthelion

Em 18 Set 2015, 13:52

Nossa Valeu Hein !
[=== I Am a Fireball ===]


Voltar para “Tutoriais e Dicas para Traduções”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante