Não tenho muita certeza se vai funfar, mas não custa nada tentar... eu tenho uma ferramenta aqui que TALVEZ possa extrair esses arquivos .GPK, teria como me passar um deles via MP?gabrielharry escreveu:Estou começando a traduzir um game por conta própria, mas to com problemas para descompactar os arquivos de texto que estão em formato GPK.
Não tenho problema na tradução do Inglês para português meu único problema seria a descompactação desses arquivos.
Já tentei abrir com varias ferramentas e nada. Será que alguém poderia me ajudar.
Todo jogo praticamente e composto por arquivos GPK Movies, voice, events. e um desses arquivos GPK estão minhas legendas.
Discussões relacionadas a traduções em geral
Re: Discussões relacionadas a traduções em geral◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 3 Registrado em: 28 Out 2012, 19:48 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralVou upar os arquivos e lhe passo o link ( vai demorar um pouquinho por causa da net kkk ).
Muito obrigado. Já enviei por mp. |
Mensagens: 1 Registrado em: 22 Jul 2014, 22:37 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralOlá, não sei se o pessoal do fórum aqui vai ficar bravo comigo, mas eu reconheci alguns erros na tradução e já avisei ao grupo que traduziu Dark Souls, porém não recebi respostas. Gostaria de editar eu mesmo, porém não encontro os arquivos de texto de Dark Souls. Alguém pode me indicar o que eu devo abrir com, por exemplo, o Notepad++ para ajeitar algumas coisas como "Blighttown" que foi traduzida com três nomes diferentes ao longo das falas de NPCs e descrições de itens?
|
Mensagens: 5 Registrado em: 17 Fev 2012, 17:37 Localização: Palmas - TO |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralGalera, queria saber como faço pra ser um tradutor, pois tenho um amplo conhecimento em inglês e gostaria de ajudar a TG. E todos os projetos estão fechados...
|
|
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralQuando o projeto é "fechado" significa que você tem que pedir permissão ao administrador, alguns permitem tradutores sem o status mínimo de tradutor, os aprovando por meio de um teste, segue quais eu sei que fazem isso Tales from the Borderlands: Zer0 Sum XCOM: Enemy Unknown e Total War: Rome II |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralBom dia amigo, no momento existem 5 projetos que estão aceitando sim novos tradutores (sem patentes), os projetos são: Tales from the Borderlands, Cognition: An Erica Reed Thriller, XCOM: Enemy Unknown, Saints Row 2 e o que estou administrando, Dragon Age 2 veja qual jogo é de sua preferencia e gosto. Entre no tópico e peça um arquivo teste. Você será analizado de acordo com a tradução que fizer e se passar poderá se juntar ao projeto. E tem 2 projetos abertos (Sem a necessidade de teste): VAMPYRE STORY e THE SETTLERS 7: PATHS TO A KINGDOM Espero ter ajudado! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralE aí galera, então estava dando uma olhada neste site e achei o seguinte conteúdo: English Way
Pra galera que não tem tempo ou que não tem noções básicas de inglês e quer ajudar a Tribo em traduções, não perca tempo! Tire um tempinho e vá estudando aos poucos. PS: Eu não baixei e nem instalei o programa, apenas vi e achei interessante. Sobre o programa: "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 5 Registrado em: 03 Out 2013, 16:29 Localização: MG |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralOlá a todos, se possível gostaria da ajuda de vocês em relação a tradução de jogos feitos no rpgmaker, como já tinha lido a respeito cada jogo possui uma forma de tradução que se difere entre si, no caso em questão o jogo que estou "pegando" por conta própria é uma forma para me adaptar melhor ao inglês é: Touhou - Wandering Souls, contudo estou com dificuldade em achar os arquivos para a tradução do Menu assim como algumas características em jogo como dados/atributos, mas por base tenho metade dos diálogos traduzidos assim como encontrei alguns arquivos de nome de "mobs" e armas. Se possível alguém poderia me auxiliar a encontrar estes arquivos ausentes ?
Desde já, Obrigado Screen Jogo: http://postimg.org/image/siww9u6xx/full/ Como se trata de um jogo gratuito eis o link para download: http://rpgmaker.net/games/4732/ ( Obs: não sei ao certo se é permitido postar links, de toda forma desculpem se isto for a caso ) |
Mensagens: 483 Registrado em: 18 Abr 2012, 00:11 Website: http://steamcommunity.com/id/SERGIO_372/ Localização: Barreiras - Bahia |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralAlgumas imagens de interface Confirm_Leave_ENG, Confirm_Save_ENG, PushKey_ENG, PushButton_ENG, C_Spell0_ENG, C_Spell0_ENG, C_Spell1_ENG, C_Spell2_ENG, Loading_Screen e C_Spell3_ENG localizadas em Touhou - Wandering Souls\Graphics\Pictures\Menu Command02_ENG_01.png até Command12_ENG_01.png localizados em Touhou - Wandering Souls\Graphics\Characters Use o Photoshop. Os textos dos menus e alguns outros você pode editar pelo próprio RPG Maker indo na barra de menu e clicando em File> Open Project> Vai na pasta do jogo e abre o arquivo "Game" depois pressione F11 e por último clique em "LANG" PS: Cuidado para não deletar ou modificar os gatilhos de jogo. Edite apenas os arquivos em roxo que estão dentro dos parenteses. Os textos de diálogos você já achou. |
Mensagens: 5 Registrado em: 03 Out 2013, 16:29 Localização: MG |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralMuito obrigado pela ajuda Sergio, agora posso prosseguir com a tradução talvez em 100%
|
Mensagens: 10 Registrado em: 14 Jan 2015, 22:40 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralBoa noite galera...tentei criar um tópico mais acho que por ser novo não posso ! kkkkkk bom estou tentando traduzir o game "Grand Ages:Rome" sou iniciante na área de tradução embora saiba um pouco de inglês...mais o problema é o seguinte os arquivos do jogo estão na extensão *.hpk...até ai tudo bem ! Descompactei os arquivos e recebi vários arquivos *.lua que não encontro programa nenhum que pelo menos abra de maneira legível esse tipo de arquivo....alguém ai já se deparou com um problema desses ? o arquivo aberto fica desta maneira unica edição que funcionou com com o XVI32 mais mesmo assim muito complicada pois um bit que seja a mais ou a menos faz todo o arquivo ficar ilegivel...
|
Mensagens: 483 Registrado em: 18 Abr 2012, 00:11 Website: http://steamcommunity.com/id/SERGIO_372/ Localização: Barreiras - Bahia |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralPosta esse arquivo .hpk ae. |
Mensagens: 10 Registrado em: 14 Jan 2015, 22:40 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralSegue em anexo um dos arquivos...este é por onde comecei a tradução...depois de descompactado existe o arquivo "tips.lua" esse arquiva carrega dicas na iniciação do game...se traduzi-lo sem alterar a quantidade de caracteres funciona perfeitamente...só que para isso precisa utilizar o XVI32 se alterar uma letra com o notepad++ o arquivo não é lido (
http://www.4shared.com/file/a1DLrCe1ce/Data.html Não tem virus galera ! é que recebi a seguinte mensagem..."A extensão hpk não é permitida" |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralGeralmente arquivos .LUA são legiveis e funcionam de boa no Notepad++. Até porque essa extensão foi criada no Brasil. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 10 Registrado em: 14 Jan 2015, 22:40 |
Re: Discussões relacionadas a traduções em geralSim...mais esses ai fica completamente ilegíveis ( sera que estão sob alguma criptografia ou algo do gênero ?
|
Voltar para “Tutoriais e Dicas para Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 11 visitantes