Re: Dicas Para Uma Boa Tradução
Enviado: 10 Nov 2013, 11:08
Pode instalar sim , sem medo .alllan21 escreveu:Estou com uma duvida, posso instalar as traduções TB nos jogos da steam têm algum risco de perder a contas com o jogos ?
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
Pode instalar sim , sem medo .alllan21 escreveu:Estou com uma duvida, posso instalar as traduções TB nos jogos da steam têm algum risco de perder a contas com o jogos ?
Abra os dois documentos, e na barra de menu clique em Visualizar> Mover ou clonar documento atual> Mover para outra tela.Henrique_TR escreveu:... e como que faz tipo aquele livrinho em que separada em um lado com o inglês e o outro com o pt?
H3rdell escreveu:Bom, vou ser breve nesse tópico para que ninguem fique com preguiça de lê-lo.
Vejo muita gente querendo ajudar nas traduções, uns dizendo que tem um bom inglês, outros dizendo que tem um inglês médio, e por aí vai.
O lance não é apenas saber inglês pegar um texto e traduzir. Há também a interpretação da frase que é de extrema importâcia para a qualidade da tradução. Erros de concordância são comuns em traduções, porque os tradutores não analisam aquilo que eles traduziram para ver se está de acordo com o português, se a frase faz sentido e se transmite aquilo que o texto no idioma original quis transmitir.
Segue um exemplo:
I've been infected. The shot you gave me, it's not working.
Muitos traduziriam assim:
Fui infectado. O tiro que você me deu não está funcionando.
Mas veja o mesmo texto em espanhol:
Estoy infectado. La inyección que me pusiste no funciona.
Portanto, essa seria a tradução correta:
Fui infectado. A vacina que você me deu não está funcionando.
Por isso é sempre bom usar outro idioma para tirar as dúvidas, como o espanhol por exemplo. Outra coisa que se percebe é o texto quando traduzido muito ao pé da letra, ou de forma totalmente literal. Eu nas minhas traduções, prefiro agir com mais liberdade, adaptando alguns termos para que se encaixem melhor no nosso idioma.
Exemplo:
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.
Tradução literal:
Então, você está ajudando Mezner contrabandear armas biológicas ... para a justiça?
Você pega rápido. Diga olá para seus amigos para mim.
Tradução usando a liberdade de expressão, e analisando a frase anterior à essa:
Então é por isso que está ajudando Mezner a traficar armas biolágicas... por justiça?
Você aprende rápido. Cumprimente seus amigos por mim.
Esse é o diálogo original e completo:
I want to hear you say it. You didn't have any orders... you acted alone.
I thought... I knew... they needed to die, I knew they were sick.
For Christ's sake Hayden, they weren't sick.
No. I was... I am. So, why don't you do it?
Justice delayed is justice denied.
Because we're here for justice, not retribution.
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.
Go ahead...
Bom, é isso galera. Espero que tenham entendido minha linha de raciocínio. Qualquer dúvida é só perguntar. O tópico será mantido aberto para qualquer sugestão ou crítica (desde que construtiva) também.
Regards...