Página 7 de 7

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 10 Nov 2013, 11:08
por Facks[]
alllan21 escreveu:Estou com uma duvida, posso instalar as traduções TB nos jogos da steam têm algum risco de perder a contas com o jogos ?
Pode instalar sim , sem medo . :joia:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 13 Nov 2013, 23:43
por Henrique_TR
Alguém sabe como abrir uma tradução com formato pack.? Tentei no notepad++ e ficou tudo criptografado :// e como que faz tipo aquele livrinho em que separada em um lado com o inglês e o outro com o pt?

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 29 Nov 2013, 18:17
por SERGIO_372
Henrique_TR escreveu:... e como que faz tipo aquele livrinho em que separada em um lado com o inglês e o outro com o pt?
Abra os dois documentos, e na barra de menu clique em Visualizar> Mover ou clonar documento atual> Mover para outra tela.

:joia:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 09 Jan 2014, 16:00
por oxamniquina
H3rdell escreveu:Bom, vou ser breve nesse tópico para que ninguem fique com preguiça de lê-lo.
Vejo muita gente querendo ajudar nas traduções, uns dizendo que tem um bom inglês, outros dizendo que tem um inglês médio, e por aí vai.

O lance não é apenas saber inglês pegar um texto e traduzir. Há também a interpretação da frase que é de extrema importâcia para a qualidade da tradução. Erros de concordância são comuns em traduções, porque os tradutores não analisam aquilo que eles traduziram para ver se está de acordo com o português, se a frase faz sentido e se transmite aquilo que o texto no idioma original quis transmitir.

Segue um exemplo:
I've been infected. The shot you gave me, it's not working.

Muitos traduziriam assim:
Fui infectado. O tiro que você me deu não está funcionando.

Mas veja o mesmo texto em espanhol:
Estoy infectado. La inyección que me pusiste no funciona.

Portanto, essa seria a tradução correta:
Fui infectado. A vacina que você me deu não está funcionando.

Por isso é sempre bom usar outro idioma para tirar as dúvidas, como o espanhol por exemplo. Outra coisa que se percebe é o texto quando traduzido muito ao pé da letra, ou de forma totalmente literal. Eu nas minhas traduções, prefiro agir com mais liberdade, adaptando alguns termos para que se encaixem melhor no nosso idioma.

Exemplo:
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.


Tradução literal:
Então, você está ajudando Mezner contrabandear armas biológicas ... para a justiça?
Você pega rápido. Diga olá para seus amigos para mim.


Tradução usando a liberdade de expressão, e analisando a frase anterior à essa:
Então é por isso que está ajudando Mezner a traficar armas biolágicas... por justiça?
Você aprende rápido. Cumprimente seus amigos por mim.


Esse é o diálogo original e completo:
I want to hear you say it. You didn't have any orders... you acted alone.
I thought... I knew... they needed to die, I knew they were sick.
For Christ's sake Hayden, they weren't sick.
No. I was... I am. So, why don't you do it?
Justice delayed is justice denied.
Because we're here for justice, not retribution.
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.
Go ahead...


Bom, é isso galera. Espero que tenham entendido minha linha de raciocínio. Qualquer dúvida é só perguntar. O tópico será mantido aberto para qualquer sugestão ou crítica (desde que construtiva) também.

Regards...

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 16 Fev 2014, 17:44
por Ghbraz
Valeu ai cara , eu quero tentar começar a traduzir jogos, porque afinal é até divertido e um bom passatempo , mas valeu pela dica... :poker:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 04 Mar 2014, 04:26
por MrsFinch
Obrigada pelas valiosas dicas.

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 24 Mar 2014, 00:07
por oxamniquina
Olá galera! Estou tentando traduzir o RPG Demonicon, é minha primeira experiencia em tradução...consegui extrair os dados dos arquivos .fuk do jogo com o Port Royale 3, mas não sei quais são os que contem as legendas em Ingles do jogo...a 1ª pergunta é: desses a seguir, quais são? .txt, . csv, .dds, .shaderbin, .lua, etc.
2ª Pergunta: ao tentar abrir muitos deles com o notepad++, as linhas aparecem com um monte de "Null" escrita...e quando tento abrir com o bloco de notas muitos aparecem descarecterizado, com uma mistura de letras, numeros e caracteres especiais misturados...qual seria a causa disso e como corrigir?
3ª Pergunta: quando eu terminar de conseguir traduzir ( daqui a muuuuito tempo snifsnif kkkkkk), como faço pra substituir os arquivos de legendas em Ingles pelos em portugues que criamos no arquivo . fuk lá do jogo (tipo instalador de tradução)?
Agradeço desde ja a ajuda e peço perdão desde ja se errei de topico.

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 04 Abr 2014, 17:46
por Maliguinos
Interessante :joia:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 01 Jun 2014, 22:05
por carnac
Oi, pessoal!!
Estou tentando traduzir o jogo Conflict Denied Ops, mas só encontrei extensões .sch, .dat. Fui tentar abrir com o notepad++ e apareceu muitos caracteres com a palavra NULL destacados em preto. Vocês poderiam me indicar um outro programa pra abrir esses arquivos?
Desde já agradeço pela atenção.

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 12 Ago 2014, 22:57
por ipdownload
Vlw Herd3ll, ajudou muito cara !

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 16 Jan 2016, 21:23
por Smoow
Gostei das dicas. Valeu! :joia:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 09 Fev 2016, 21:22
por dusbreak
bom topico! :clap:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 10 Fev 2016, 02:19
por Alves_TR
Minha dica é evitar usar tantos ''Eu'' e ''Você'' e também ''Nós'' numa mesma frase... Salvo casos que realmente precise...


Segue uns exemplos só pra ilustrar o que disse acima:

* Eu volto para visitar você em breve meu amigo... Eu sentirei saudades.

* Eu vou matar você!

* Foi demais quando nós matamos ele.

* Eu ainda vou pegar você! Eu juro que você não vai escapar da próxima vez....

Traduzindo de uma forma mais correta torna a frase bem mais legível ao leitor... São as pequenas mudanças que causam grandes diferenças as vezes.

* Voltarei para visitá-lo em breve meu amigo... Sentirei saudades.

* Eu vou matá-lo/te matar!

* Foi demais quando o matamos.

* Ainda vou te pegar! Juro que não escapará da próxima vez....

:joia:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 25 Fev 2019, 22:58
por Julio Cesar
Excelentes dicas pessoal, valeu :joia: