Página 1 de 7

Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 17:39
por H3rdell
Bom, vou ser breve nesse tópico para que ninguem fique com preguiça de lê-lo.
Vejo muita gente querendo ajudar nas traduções, uns dizendo que tem um bom inglês, outros dizendo que tem um inglês médio, e por aí vai.

O lance não é apenas saber inglês pegar um texto e traduzir. Há também a interpretação da frase que é de extrema importâcia para a qualidade da tradução. Erros de concordância são comuns em traduções, porque os tradutores não analisam aquilo que eles traduziram para ver se está de acordo com o português, se a frase faz sentido e se transmite aquilo que o texto no idioma original quis transmitir.

Segue um exemplo:
I've been infected. The shot you gave me, it's not working.

Muitos traduziriam assim:
Fui infectado. O tiro que você me deu não está funcionando.

Mas veja o mesmo texto em espanhol:
Estoy infectado. La inyección que me pusiste no funciona.

Portanto, essa seria a tradução correta:
Fui infectado. A vacina que você me deu não está funcionando.

Por isso é sempre bom usar outro idioma para tirar as dúvidas, como o espanhol por exemplo. Outra coisa que se percebe é o texto quando traduzido muito ao pé da letra, ou de forma totalmente literal. Eu nas minhas traduções, prefiro agir com mais liberdade, adaptando alguns termos para que se encaixem melhor no nosso idioma.

Exemplo:
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.


Tradução literal:
Então, você está ajudando Mezner contrabandear armas biológicas ... para a justiça?
Você pega rápido. Diga olá para seus amigos para mim.


Tradução usando a liberdade de expressão, e analisando a frase anterior à essa:
Então é por isso que está ajudando Mezner a traficar armas biolágicas... por justiça?
Você aprende rápido. Cumprimente seus amigos por mim.


Esse é o diálogo original e completo:
I want to hear you say it. You didn't have any orders... you acted alone.
I thought... I knew... they needed to die, I knew they were sick.
For Christ's sake Hayden, they weren't sick.
No. I was... I am. So, why don't you do it?
Justice delayed is justice denied.
Because we're here for justice, not retribution.
So you're helping Mezner smuggle bio-weapons... for justice?
You catch on quick. Say hello to your friends for me.
Go ahead...


Bom, é isso galera. Espero que tenham entendido minha linha de raciocínio. Qualquer dúvida é só perguntar. O tópico será mantido aberto para qualquer sugestão ou crítica (desde que construtiva) também.

Regards...

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 17:46
por Ednaldo Trajano
Valeu aí H3rdell pela disposição em querer ajudar nossos amigos tradutores!

Vida longa a TRIBO!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 17:52
por EhtehzaO
kakakakakakaka aquela primeira frase la do herdell mostrando as traducoes me fez lembrar de uma coisa.... eu ja passei por isso kkkkk

Herdell tava me testando e eu nem sabia kkkkkkk

Abraços emo!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 19:14
por Enzo21
Caramba que tópico interessante.

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 19:58
por livierlima
Pow vey mto boas as dicas, vlws :) (y)

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 20:47
por Ribacm
Boas dicas...porém...
Se em um projeto distinto, cada tradutor interpretar ao seu modo, será muito comum a gente
se deparar em uma conversa que terá varios dialetos, saca.
Pq do mesmo modo que o portugues, outras linguas, Ingles, Espanhol, Alemão, enfim... todas tem seus
dialetos locais, de varias regioes...
Entao imagina, eu aqui do cento-oeste, com meu linguajar... um parceiro lá do sul...tche, baguá, china véia(kkkkkk),
um tradutter lá do norte...
enfim...

O que to querendo dizer, que uma mesma palavra pode conter vários significados, e nem por isso devemos usar todos eles,
se encaixou na frase com perfeição, se fez sentido, se concordou, blz...mas talvez em outra região, esta mesma frase
seria interpretada diferentemente, mas nem por isso ela deixará de fazer sentido no contexto como todo.

Minha opinião...

Abraços

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 20:58
por EhtehzaO
Bom... bem citado riba....

por isso eu adepto da seguinte frase:

TRADUZAM COM LIBERDADE

Abraços!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 21:07
por H3rdell
Bom Riba, eu entendi perfeitamente seu ponto de vista. Mas quando eu disse sobre adaptação, eu quis dizer com relação ao idioma oficial do país, e claro, sem me referir a dialetos e termos locais. Por exemplo, eu sou de minas, mas nem por isso eu coloco nos meus textos termos como: uai, trem (referente à coisas: 'que trem nojento'), bão, ocê entre outros. Mas uso sim gírias ou termos coloquiais nacionais, ou seja, que é compreendido em todo o país ou na maior parte dele.

Cabe a cada tradutor, avaliar a melhor maneira de se traduzir um texto de outra lingua, e quando houver várias linhas de interpretação e for necessário uma padronização, é pra isso que serve a revisão. :)

Regards...

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 21:31
por EhtehzaO
H3rdell escreveu:termos como: uai, trem (referente à coisas: 'que trem nojento'), bão, ocê entre outros.
aaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 22:22
por Ribacm
H3rdell escreveu: termos como: uai, trem (referente à coisas: 'que trem nojento'), bão, ocê entre outros.
kkkkkkkk...foi bem isso mesmo que eu quis dizer H3rdell...
já penso cada um com seu linguajar...kkkkkkk

Pq se eu estou acostumado a falar de uma forma, logicamente vou querer interpretar da mesma forma...kkkkk
Mas não é por isso que vou traduzir 'oxente bixin' num texto...shuashusuasuhuhu

O bom que isso da uma idéia melhor a todos nós tradutores, intende.
Criticas construtivas.

Abraços

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 27 Mar 2011, 22:35
por SergioKool
Belo topico aqui criado parabens muito bem elaborado :D
Quanto a que o amigo Herdell disse, concordo plenamente, as vezes ha certas frases em ingles, que so entendendo no espanhol e ou vice versa ,eu tambem tento ver ao maximo nos dois quando tenho duvidas duma frase por isso as vezes demoro mais um pouco a traduzir do que esperado :P Quanto ao portugues do brasil tento tambem sempre adaptar ,mais ao menos a giria brasileira usada aí ,para ser melhor para o revisor dar a revisada, mas claro não conheço todas, se os brasucas não conheçe metade delas, imagina eu :lol: :lol: E isso aee galera e vamo que vamos ;) Força nas traduz :)

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 28 Mar 2011, 00:43
por EhtehzaO
Cara... traduzir é um "trem" ate prazeroso... pow... vc escreve la da tua forma... logo depois alguem vai jogar e ler o que vc escreveu.. se vc poe uma giria la pode ate ser que vira uma "modinha" mais exemplos classicos de uma traducao com liberdade é o tal:
PARA / PRA tanto faz vei....

Chega para la
Chega pra la

Ou seja... nao pode levar ao pé da letra tudo né!

Abraços!

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 28 Mar 2011, 02:53
por 1NS4N3
Cara... traduzir é um "trem" ate prazeroso... pow... vc escreve la da tua forma... logo depois alguem vai jogar e ler o que vc escreveu.. se vc poe uma giria la pode ate ser que vira uma "modinha" mais exemplos classicos de uma traducao com liberdade é o tal:
PARA / PRA tanto faz vei....

Chega para la
Chega pra la

Ou seja... nao pode levar ao pé da letra tudo né!

Abraços!
Concordo plenamente,da tipo um orgulho saber que os outros vão entender um jogo que vc ajudou a traduzir. :D

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 28 Mar 2011, 03:28
por TISSOT
Umas das maneira de eu traduzir também. Mas é isso Æ Herdell, boa camarada.

Re: Dicas Para Uma Boa Tradução

Enviado: 01 Abr 2011, 13:35
por Shruikan
Concordo plenamente com tudo dito aqui. Por este motivo as traduções da Tribo dos Renegados é de ótima qualidade qualidade.

Um ponto que eu vejo também é o tipo de jogo. Traduzir um GTA lhe proporciona maior liberdade para usar gírias conhecidas em todo o pais deixando o jogo "abrasileirado mesmo" Já traduzir RPG's (os que mais da gosto em jogar em português na minha opinião) tem vários pontos a tomar cuidado como: objetos e línguas inventadas para o jogo (como o nome de uma Ilha que não existe tradução, simplesmente é o nome dela, se mudar uma vez apenas o nome, já perdi a referência nos demais textos).