Página 3 de 4

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 11 Nov 2013, 22:09
por exzo silva
perguntas

1: não consigo baixar o notepad quando aperto download não acontece nada nada mesmo num acontece nada
2: requer mais coisa oque ? onde baixar ?
abraços

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 11 Nov 2013, 22:13
por Leonardwo
exzo silva escreveu:perguntas

1: não consigo baixar o notepad quando aperto download não acontece nada nada mesmo num acontece nada
2: requer mais coisa oque ? onde baixar ?
abraços
Baixe por este link:
http://notepad-plus-plus.org/download/v6.5.1.html
Basta clicar em download.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 12 Dez 2013, 19:00
por lucasxdmotta
Galera, queria pedir uma ajuda a vocês pra fazer um port da tradução do jogo deadpool para o xbox.
O arquivo é o mesmo, mas no quando rodo o jogo dá erro (fatal crash)

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 12 Dez 2013, 21:05
por TyAgO-ExTrEmE
lucasxdmotta escreveu:Galera, queria pedir uma ajuda a vocês pra fazer um port da tradução do jogo deadpool para o xbox.
O arquivo é o mesmo, mas no quando rodo o jogo dá erro (fatal crash)
Amigo, a TRibo Gamer deixa explicado claramente o porque do não lançamento de traduções para consoles..
Vou resumir:
Devido aos direitos autorais impostos, já q para a inclusão da tradução em uma versão de console, automaticamente teríamos que "PIRATEAR" o jogo, já q precisaríamos copiar todos os arquivos do jogo para o PC, incluir os arquivos da tradução, e depois REGRAVAR os arquivos do jogo numa mídia nova, o q resultaria em Pirataria...

Totalmente diferente das versões de PC, em que os arquivos são totalmente editáveis, já q o jogo fica instalado no HD e não inclusos instalados dentro de um DVD, e q podemos alterar os arquivos sem deixá-lo se tornar um jogo "não-original".

Espero q tenha ficado claro para você.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 14 Dez 2013, 00:20
por exzo silva
Leonardwo escreveu:
exzo silva escreveu:perguntas

1: não consigo baixar o notepad quando aperto download não acontece nada nada mesmo num acontece nada
2: requer mais coisa oque ? onde baixar ?
abraços
Baixe por este link:
http://notepad-plus-plus.org/download/v6.5.1.html
Basta clicar em download.
flw pela ajuda

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 14 Dez 2013, 13:23
por exzo silva
ei eu uso so o notepad ++ mas ele é bom e e num da erro vai dar certo com esse notepad ai mas vou testar depois os outros

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 05 Fev 2014, 06:27
por gangster1003
E para converter arquivos de áudio para arquivos PAK(.pak), tem algum programa?
Sei que tem como converter arquivo PAK para mp3 no Format Factory. Estou tentando converter uma dublagem de um jogo de xbox para o jogoda versão pc que não tem tradução. Alguém me ajuda ai.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 22 Fev 2014, 22:29
por MakiSama
Alguém possui conhecimentos sobre o TRADOS ?

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 23 Fev 2014, 02:45
por Ecthelion
MakiSama escreveu:Alguém possui conhecimentos sobre o TRADOS ?
Eu nunca usei Trados mas as vezes uso o MemoQ.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 04 Mar 2014, 04:31
por MrsFinch
Obrigada por toda instrução, amei os programas e links úteis para pesquisa e tradução.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 21 Ago 2014, 11:30
por MarioBemba
Como posso descobrir aonde fica a pasta para ser encontrada o arquivo para traduzir ?
No meu caso estou a procura do arquivo de tradução do GAME Wahammer 40.000 - Dawn of War DARK CRUSADER.
Ajuda ai, to precisando urgente dessa tradução, as que encontrei quando instalo o game não abre, quando desistalo a tradução o game roda de boa, só que ta em Frances. ( Num funfa)

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 11 Mar 2018, 15:06
por Coringak
Desculpe des de agora!
queria saber como traduzir o Rogue Legacy pois entro no note pad ++ modifico uma coisa das falas ou mensagens e ele da erro de .txt
você sabe por que esta dando isso e se alguem pode me ajudar a consertar o erro pretendo traduzir todo o game, mas da este erro ao abrir o jogo para ver a tradução. vi uma print de um membro ja com umas coisas traduzidas!

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 25 Mai 2018, 21:38
por mat1996
Ecthelion escreveu:
07 Mai 2013, 03:37
ItalloIgor escreveu:Mas não precisa abrir os arquivos, é só usar Ctrl+Shift+F
Isso eu não sabia, por isso que é muito bom trocar experiências. :haha:
E eu nem sabia que tinha jeito de colocar plugin no Notepad++. Existe algum que faça as duas telas rolarem simultaneamente? Tipo, você abre dois arquivos e coloca em duas telas e se você rolar o primeiro, o segundo acompanha.
Não precisa de plugin, o próprio note faz isso, dá uma olhada na imagem, o primeiro quadrado vermelho sincroniza a rolagem vertical, o segundo quebra as linhas automaticamente. Pronto.
Imagem
Informação valiosa. Tentei aqui e funcionou, mas gostaria de saber como voce fez para remover os códigos entre os textos a serem traduzidos e deixar apenas os textos em ordem, como se fosse um roteiro de um script ?

obrigado a todos.

Re: gibsonX - Dicas de Tradução (ferramentas).

Enviado: 25 Mai 2018, 21:50
por Ecthelion
mat1996 escreveu:
25 Mai 2018, 21:38
Ecthelion escreveu:
07 Mai 2013, 03:37
ItalloIgor escreveu:Mas não precisa abrir os arquivos, é só usar Ctrl+Shift+F
Isso eu não sabia, por isso que é muito bom trocar experiências. :haha:
E eu nem sabia que tinha jeito de colocar plugin no Notepad++. Existe algum que faça as duas telas rolarem simultaneamente? Tipo, você abre dois arquivos e coloca em duas telas e se você rolar o primeiro, o segundo acompanha.
Não precisa de plugin, o próprio note faz isso, dá uma olhada na imagem, o primeiro quadrado vermelho sincroniza a rolagem vertical, o segundo quebra as linhas automaticamente. Pronto.
Imagem
Informação valiosa. Tentei aqui e funcionou, mas gostaria de saber como voce fez para remover os códigos entre os textos a serem traduzidos e deixar apenas os textos em ordem, como se fosse um roteiro de um script ?

obrigado a todos.
Isso depende do arquivo que vc está extraindo, e até mesmo da tool que vc está usando. Nesse caso aí em cima, foram arquivos do Dishonored, e depois da extração eles já ficavam nesse formato.
O que vc pode fazer é criar um arquivo de linguagem que destacará as partes que serão traduzidas, como no exemplo do
https://tribogamer.com/projetos/161_pro ... tador.html