[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored
Mensagens: 23 Registrado em: 22 Set 2012, 21:48 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredEcthelion em meu arquivo tinha uma palavra que não encontrei a tradução (Tyvian stuff) eu deixei na forma original tem algum problema?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredOlha fiz 4 anos de curso,mas para ser franco, acabo nao usando muito e concerteza uma palavra ou outra terei que pesquisar no dicionario , oque concerteza acontece muito com os outros tbm
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredOutsider pode ser: estranho,forasteiro,que não é do meio ( claro que nao se poe isso tudo ),identidade misteriosa (pode ser ou nao paranormal).
Algo que nao seja conhecido va |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored#Ecthelion ae me add no Msn: [email protected] ou Skype: marcelospinosa
Thermaltake V3 Black Edition
Corsair CX 600W Mobo Asus M5A97 Evo Processador AMD FX-8150 Memória HyperX 8 GB 1600 Mhz GeForce GTX 1060 3 GB HD's 320gb - 500gb Skype: marcelospinosa |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredComo traduz ?
Well I know for a fact that Waverly's in white tonight.[/b][/i] Thermaltake V3 Black Edition
Corsair CX 600W Mobo Asus M5A97 Evo Processador AMD FX-8150 Memória HyperX 8 GB 1600 Mhz GeForce GTX 1060 3 GB HD's 320gb - 500gb Skype: marcelospinosa |
|
Mensagens: 238 Registrado em: 03 Dez 2011, 23:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredSempre procurem por nomes próprios na Wiki do jogo. A resposta eventualmente virá.
Por exemplo, Tyvia é o nome de uma ilha no jogo. "Tyvia is the northernmost island in the Isles. Its terrain is harsh and its climate is persistently cold. The cities of Tyvia include: Alexin, Caltan, Dabovka, Meya, Samara, Tamarak, and Yaro." Ou seja, Tyvia stuff, são "Coisas ou produtos de Tyvia". Quanto ao Outsider, a tradução é simples. A questão é saber se vai traduzir ou não, visto que é uma designação e não um termo. Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredBem , Eu sei de um fato para Waverly na noite branca
Não sei se esta no contexto |
|
Mensagens: 238 Registrado em: 03 Dez 2011, 23:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredBom, esse "in white" pode ser qualquer coisa. Desde estar bêbado, sóbrio, drogado, ou nenhuma dessas coisas. Até achar-se o contexto, o melhor seria: "Bom, eu sei do fato que Waverly está de branco esta noite". EDIT: Olha só! Pequisei mais na Wiki do jogo e saquei que provavelmente quem já jogou ele saberia exatamente o que era "be in white". Parece-me, olhando figuras, que é um tipo de roupa cerimonial, algo assim. Nesses links vocês verão Lady Boyle "in white" http://images2.wikia.nocookie.net/__cb2 ... ewhite.png , "in black" http://images2.wikia.nocookie.net/__cb2 ... eblack.png and "in red" http://dishonored.wikia.com/wiki/Note_t ... lered3.png Espero que seja isso. Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredLiberado!! Outsiders é uma entidade paranormal, estou pensando em Inominável, ou simplesmente O Estranho. Disse tudo!!!! Liberado Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredBem,tenho provas provadas de que Wavery está vestida de branco esta noite. Não sei se o termo "provas provadas se usa no br mas aqui é quando queremos dizer que alguem nos disse ou mostrou algo. Wavery pode ser um lugar por isso o "esta vestida de branco" pode significar o fato de muita gente estar trajada dessa cor ( tambem tinha pensado em " está trajada de branco esta noite". |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredGostaria de participar da tradução, ainda não fui aprovada como tradutora mas tenho um bom ingles.
|
|
Mensagens: 23 Registrado em: 22 Set 2012, 21:48 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredLord Regent
Traduzo ou não? Frase Original: Arguing over who would act as the new Lord Regent |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredPenso que sim pois trata-se de um titulo nao é? eu fico confuso com hierarquias |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DishonoredLiberada Traduza para Lorde Regente Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 20 visitantes