Página 5 de 30

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 00:24
por Ailton R da Silva
Blz, eu fui aprovado no teste de tradutor e estou disponível para ajudar no projeto de traduçãohttp://www.tribogamer.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=9378# Gostaria de participar, segue a resposta no meu teste de tradução Feito pelo Luiz Henrique:

http://forum.tribogamer.com/viewtopic.p ... 204#p71204

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 00:40
por is_droid
Acabei de terminar o jogo,
nunca chorei vendo filmes/séries nada, mas estou aos prantos com o final dessa temporada
T.T

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 01:48
por TWippel
Equipe de tradução... Tem como manter a legenda nos momentos de discussão?... É uma coisa que senti falta na tradução, na versão original tem, joguei os dois primeiros episódios em inglês, se for possível, mantenham a legenda nesses momentos que são mais tensos e tens que tomar uma decisão rápida... Tirando esse detalhe, as traduções anteriores foram excelentes, apesar de eu me virar no inglês, em português é bem mais comodo de jogar... VLW galera!

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 02:51
por Rafaelxs
Achava que esse tópico era para tirar duvida, se candidatar para ajudar e, aos tradutores, tirarem duvidas.
Mas isso aqui ta parecendo chat vei...
Pessoal, vamos ajudar ai né? Não é pedindo a tradução que ela vai sair mais rápida, muito menos ficar postando "*****" aqui.
Quer a tradução? Faz sua parte, espere, não poste coisas sem necessidade e/ou ajude na tradução.
Vocês pensam que não, mas atrapalha e muito esses post. Um pequeno exemplo é que sempre que eu entro para começar a traduzir um arquivo, eu olho aqui para ver se tem algum "companheiro" da equipe de tradução com duvida para poder ajudar e perco muito tempo lendo esses comentários inúteis e aposto que muitos tradutores também fazem isso.
Então, faço meu apelo para vocês: PAREM DE POSTAR COISAS SEM NECESSIDADE, POR FAVOR!!!!
Sempre é a mesma coisa, mas algumas pessoas parecem que não entendem ou preferem fingir que não entenderam.

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 07:48
por Axelz
Galera, como eu traduziria a expressão:
"We're no good to Clementine dead"?
Não sei se é porque eu dormi pouco mas eu não estou conseguindo pensar em uma expressão coerente ou "nacional" pra adaptar a mesma. D:

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 07:55
por Rafaelxs
Axelz escreveu:Galera, como eu traduziria a expressão:
"We're no good to Clementine dead"?
Não sei se é porque eu dormi pouco mas eu não estou conseguindo pensar em uma expressão coerente ou "nacional" pra adaptar a mesma. D:
Não somos bons o suficiente para matar a Clementine???

Unica coisa que veio na minha cabeça foi isso :s

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:02
por Axelz
Rafaelxs escreveu:
Não somos bons o suficiente para matar a Clementine???

Unica coisa que veio na minha cabeça foi isso :s
É, isso também veio a minha cabeça. :s
Mas
no assunto que antecede a expressão eles estão comentando o fato de estarem presos no sótão sem saída e que "We're no good for Clementine dead". Meu palpite é que tem a ver com se eles demorarem demais pra sair dali a Clementine pode morrer mas ainda sim não sei como traduzir. :x

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:05
por Rafaelxs
Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:09
por Axelz
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:11
por Rafaelxs
Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
De boa, precisar tamo ae :joia:


o que seria o QA??
Ta aqui QA PROJECT LEAD e QA TESTING

o que seria esse QA?? .-.

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:30
por Axelz
Rafaelxs escreveu:
Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
De boa, precisar tamo ae :joia:


o que seria o QA??
Ta aqui QA PROJECT LEAD e QA TESTING

o que seria esse QA?? .-.
Está como linha traduzível? D:
Por que QA é algo como teste de qualidade. Nesse episódio os arquivos estão com mais informações in-studio, tipo indicando que dublagens foram gravadas mais de uma vez e porque. No nosso caso, QA seria algo também in-studio, tipo testar o som, ouvir a dublagem e ver se está boa pra ir ao jogo. Algo assim mesmo que fora de parenteses acho que não virá aparecer no jogo. Talvez seja só uma indicação do projeto, uma nota.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Garantia_da_qualidade

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:37
por Rafaelxs
Axelz escreveu: Está como linha traduzível? D:
Por que QA é algo como teste de qualidade. Nesse episódio os arquivos estão com mais informações in-studio, tipo indicando que dublagens foram gravadas mais de uma vez e porque. No nosso caso, QA seria algo também in-studio, tipo testar o som, ouvir a dublagem e ver se está boa pra ir ao jogo. Algo assim mesmo que fora de parenteses acho que não virá aparecer no jogo. Talvez seja só uma indicação do projeto, uma nota.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Garantia_da_qualidade
Esta como linha traduzivel
Acho que deve ficar algo, com base do que tu me falou, TESTADOR PARA GARANTIA DE QUALIDADE (QA TESTING) e LIDER DE PROJETO DE TESTE DE QUALIDADE (QA PROJECT LEAD)

sera que fica bom assim? :s

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:44
por Axelz
Rafaelxs escreveu:
Axelz escreveu: Está como linha traduzível? D:
Por que QA é algo como teste de qualidade. Nesse episódio os arquivos estão com mais informações in-studio, tipo indicando que dublagens foram gravadas mais de uma vez e porque. No nosso caso, QA seria algo também in-studio, tipo testar o som, ouvir a dublagem e ver se está boa pra ir ao jogo. Algo assim mesmo que fora de parenteses acho que não virá aparecer no jogo. Talvez seja só uma indicação do projeto, uma nota.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Garantia_da_qualidade
Esta como linha traduzivel
Acho que deve ficar algo, com base do que tu me falou, TESTADOR PARA GARANTIA DE QUALIDADE (QA TESTING) e LIDER DE PROJETO DE TESTE DE QUALIDADE (QA PROJECT LEAD)

sera que fica bom assim? :s
Acho que está ótimo. Até por que não consigo pensar em outra tradução pra isso a não ser essa. xD

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:52
por Leoking
Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
Mas o que... não!

"We're no good to Clementine dead"

O correto é algo em torno de "Não seríamos de nenhuma ajuda para Clementine mortos".

O "dead" na frase é direcionado a "we" e não "Clementine".

Deixando isso de lado, eu não consegui outra forma melhor para traduzir essa frase, se acharem que ficou confuso podem trabalhar na frase tentando substituir o "de nenhuma ajuda" por algo semelhante.

Re: The Walking Dead: Episode 5 - Projeto de Tradução

Enviado: 22 Nov 2012, 08:56
por Rafaelxs
Leoking escreveu:
Axelz escreveu:
Rafaelxs escreveu:Hum... talvez essa fique melhor então:
Não somos bons para evitar a morte da Clementine??
Hm.. acho que é coerente. Ao menos se encaixa no resto da discussão.
Vou adaptar pra esse sentido, mas também vou dar um toque pro Itallo dar uma olhada.
Valeu mesmo, amigão. :D
Mas o que... não!

"We're no good to Clementine dead"

O correto é algo em torno de "Não seríamos de nenhuma ajuda para Clementine mortos".

O "dead" na frase é direcionado a "we" e não "Clementine".

Deixando isso de lado, eu não consegui outra forma melhor para traduzir essa frase, se acharem que ficou confuso podem trabalhar na frase tentando substituir o "de nenhuma ajuda" por algo semelhante.
Realmente, assim faz mais sentido...
Não tinha pensado nisso