Página 5 de 13

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 30 Out 2012, 16:35
por schicoski
Pessoal como traduzo esse "Looked within himself"
EN: One of your regular clients... Looked within himself... To give us your address. He was very helpful.
ES: Uno de sus clientes habituales nos ha dado su dirección. Sentía... una predilección visceral.

Fiquei meio em dúvida por causa do ES... e também achei estranho...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 30 Out 2012, 17:31
por Gileno Motas
Cara, por incrível que pareça, o sentido parece ser de fato "Olhou para si mesmo". Acho que no sentido de ficar pensativo, introspectivo.
Nesse caso aí o espanhol não ajuda muito, pois a frase é totalmente diferente e sequer indica um sentido geral da frase em inglês. Provavelmente essa é a frase que se você estivesse vendo a cena seria fácil traduzir, mas assim é mais complicado.
Quais os textos antes desse? Temos que cavar mais fundo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 30 Out 2012, 23:38
por schicoski
achei meio estranho isso, talvez que poderia ser sarcasmo, sei lá...
É logo no começo isso. Holmes e Watson chegam numa espécie de pousada pra, provavelmente, investigar esse kra que "deu" o endereço... vou ignorar por enquanto.

Text[06203]=Does he live alone?
Text[06204]=Yes, but he rents a room from an old lady.
Text[06205]=Did she see you?
Text[06206]=No, Mister Holmes, no-one saw me.
Text[06207]=Perfect. Watson, give our young friend another shilling as a reward for his discretion.
Text[06208]=Here we go again... But of course...
Text[06211]=Good day gentlemen. Welcome. What can I do for you?
Text[06212]=One of your regular clients... Looked within himself... To give us your address. He was very helpful.
Text[06213]=Oh, I understand; our clients quickly become regulars... Your friend isn't with you?
Text[06214]=Sadly, no. He is tied up with his dogs.
Text[06215]=I understand. I too, love dogs... Come in and make yourselves at home.
Text[06217]=Have you chosen somewhere to sit, gentlemen?
Text[06218]=Not yet, but we would like to ask you...
Text[06219]=Make yourselves at home, gentlemen, someone will take care of you.
Text[06221]=Goodbye
Text[06222]=Well, we'll let you get on with your work.
Text[06223]=Thank you gentlemen.
Text[06226]=Well, we have searched everywhere apart from two rooms. One of those rooms interests me particularly.
Text[06227]=You're thinking of the guarded room, aren't you Holmes?
Text[06228]=I am indeed, but we should not consider any confrontation with the guard. Let us be discreet and enter the adjoining room.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 31 Out 2012, 10:26
por VitorrsQ
schicoski escreveu:achei meio estranho isso, talvez que poderia ser sarcasmo, sei lá...
É logo no começo isso. Holmes e Watson chegam numa espécie de pousada pra, provavelmente, investigar esse kra que "deu" o endereço... vou ignorar por enquanto.

Text[06203]=Does he live alone?
Text[06204]=Yes, but he rents a room from an old lady.
Text[06205]=Did she see you?
Text[06206]=No, Mister Holmes, no-one saw me.
Text[06207]=Perfect. Watson, give our young friend another shilling as a reward for his discretion.
Text[06208]=Here we go again... But of course...
Text[06211]=Good day gentlemen. Welcome. What can I do for you?
Text[06212]=One of your regular clients... Looked within himself... To give us your address. He was very helpful.
Text[06213]=Oh, I understand; our clients quickly become regulars... Your friend isn't with you?
Text[06214]=Sadly, no. He is tied up with his dogs.
Text[06215]=I understand. I too, love dogs... Come in and make yourselves at home.
Text[06217]=Have you chosen somewhere to sit, gentlemen?
Text[06218]=Not yet, but we would like to ask you...
Text[06219]=Make yourselves at home, gentlemen, someone will take care of you.
Text[06221]=Goodbye
Text[06222]=Well, we'll let you get on with your work.
Text[06223]=Thank you gentlemen.
Text[06226]=Well, we have searched everywhere apart from two rooms. One of those rooms interests me particularly.
Text[06227]=You're thinking of the guarded room, aren't you Holmes?
Text[06228]=I am indeed, but we should not consider any confrontation with the guard. Let us be discreet and enter the adjoining room.
Vish essa tá meio complicada; Mas pelo contexto, me parece que é assim:
Um de seus clientes regulares... Refletiu profundamente... para nos dar o endereço. Ele foi de grande ajuda.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 31 Out 2012, 21:28
por einsteinzeus
ola!

so por curiosidade, gostaria de saber se ja tem previsao ou em quanto tempo sai essa tradução?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 31 Out 2012, 21:44
por Goulous
einsteinzeus escreveu:ola!

so por curiosidade, gostaria de saber se ja tem previsao ou em quanto tempo sai essa tradução?
Acho que por enquanto não tem uma previsão, mas é melhor esperar o VitorrsQ te responder aqui..

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 01 Nov 2012, 07:48
por VitorrsQ
einsteinzeus escreveu:ola!

so por curiosidade, gostaria de saber se ja tem previsao ou em quanto tempo sai essa tradução?
Ainda não há uma previsão de término da tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 01 Nov 2012, 18:12
por Goulous
Vitor, quando precisar de alguém para te ajudar nos testes in-game, pode contar comigo!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 01 Nov 2012, 22:41
por schicoski
Pessoal estou indo viajar e não deu tempo de terminar a tradução do arquivo...
Reversei o 050 dia 30/10 e só volto dia 05/11... Vai vencer o prazo mas é pq estarei em viajem e assim que voltar termino... ok!?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 01 Nov 2012, 23:18
por einsteinzeus
schicoski escreveu:Pessoal estou indo viajar e não deu tempo de terminar a tradução do arquivo...
Reversei o 050 dia 30/10 e só volto dia 05/11... Vai vencer o prazo mas é pq estarei em viajem e assim que voltar termino... ok!?
VitorrsQ escreveu:
einsteinzeus escreveu:ola!

so por curiosidade, gostaria de saber se ja tem previsao ou em quanto tempo sai essa tradução?
Ainda não há uma previsão de término da tradução.

ok, obrigado por responder.

se eu puder ajudar de alguma forma, é so avisar, sou novo em relação a projetos de traduções, mas vontade nao falta para ajudar.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 02 Nov 2012, 02:07
por KorksKill
LOL Deixa eu entrar? :troll:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 02 Nov 2012, 10:17
por VitorrsQ
schicoski escreveu:Pessoal estou indo viajar e não deu tempo de terminar a tradução do arquivo...
Reversei o 050 dia 30/10 e só volto dia 05/11... Vai vencer o prazo mas é pq estarei em viajem e assim que voltar termino... ok!?
Ok
KorksKill escreveu:LOL Deixa eu entrar? :troll:
KorksKill, liberado

OBS: Estarei ausente este fim de semana, pois vou fazer a prova do ENEM, mas segunda-feira eu volto pra continuar o projeto. Valeu.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 02 Nov 2012, 11:51
por berger1007
Nossa nem percebi cara mas estão fazendo tradução ja

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 02 Nov 2012, 14:34
por Stiifler_X
VitorrsQ gostaria de participar da tradução.
Por favor galera deiche a part. 55 para min só estou esperando o
Vitorrsq responder para min reservar ela

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 02 Nov 2012, 22:35
por Gileno Motas
Meu arquivo só faltam 15 linhas...amanhã eu entrego.