Página 4 de 13

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 27 Out 2012, 16:02
por VitorrsQ
schicoski escreveu:Vi agora o projeto e como grande fã de holmes quero participar! õ/ posso?? :muchwin:
schicoski, liberado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 27 Out 2012, 19:47
por schicoski
Fico grato em poder ajudar!

Bom, primeira tradução minha... É só eu traduzir o texto e upar o mesmo arquivo né?!
//
No arquivo que peguei ele fala algumas "caravans". Por exemplo: Text[00997]="Alexander" is written here. This must be his caravan.

Fica caravana mesmo? Achei meio estranho... Talvez por não tenho jogado ainda :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 27 Out 2012, 22:17
por Victron
aew to com uma dúvida !

É o nome de uma cidade chamada em Inglês "Oran" e em espanhol está "Orán", pesquisei no wikipédia e achei, e em português está "Orã"(lá fala q é uma cidade de Argélia http://pt.wikipedia.org/wiki/Or%C3%A3) é a mesma cidade do Jogo ? Se é para traduizir para "Orã" ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 28 Out 2012, 02:01
por Gileno Motas
Isso com certeza. Pense em outra possibilidade, se viesse "New York" você traduziria? Ou "London"... mesma coisa.
Abraços.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 28 Out 2012, 09:26
por VitorrsQ
Só uma atualização nas regras: Em vez de não traduzir nomes de lugares, apenas não traduzam nomes de ruas. Pra não causar confusão na hora de traduzir.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 28 Out 2012, 19:18
por nitrofurano
e uma boa ideia traduzir este jogo,esta de mais

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 28 Out 2012, 20:05
por WhiteGandalf
Mais um arquivo entregue!

Vamos com força, pessoALL!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 28 Out 2012, 20:32
por Goulous
Olá VitorrsQ, gostaria de saber se posso participar dessa tradução, sou um grande fã.. Poderia te enviar algum arquivo para teste?
Sei que não deveria mas, como estava sem muita coisa para fazer acabei de traduzir o arquivo "SherlockHolmes-009.rar", caso eu possa enviar para você depois..

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 29 Out 2012, 10:24
por VitorrsQ
Goulous escreveu:Olá VitorrsQ, gostaria de saber se posso participar dessa tradução, sou um grande fã.. Poderia te enviar algum arquivo para teste?
Sei que não deveria mas, como estava sem muita coisa para fazer acabei de traduzir o arquivo "SherlockHolmes-009.rar", caso eu possa enviar para você depois..
Goulous, liberado e boa tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 29 Out 2012, 16:21
por Goulous
Olá a todos, poderiam me esclarecer uma dúvida? Como posso interpretar a palavra " butt " nesse caso?
This butt is still dry, despite the surrounding damp. It was thrown here not so long ago. Let’s be careful.
http://translate.google.com.br/#auto/pt/butt
Não consegui achar algo que se encaixasse, poderiam me ajudar? Agradeço!
Procurei pela tradução em espanhol a palavra é "colilla", fui em imagens e encontrei bitucas de cigarro.
https://www.google.com.br/search?hl=en& ... 8ASvuYGYAw
O que devo usar? Cigarros?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 29 Out 2012, 16:58
por Victron
Goulous escreveu:Olá a todos, poderiam me esclarecer uma dúvida? Como posso interpretar a palavra " butt " nesse caso?
This butt is still dry, despite the surrounding damp. It was thrown here not so long ago. Let’s be careful.
http://translate.google.com.br/#auto/pt/butt
Não consegui achar algo que se encaixasse, poderiam me ajudar? Agradeço!
Procurei pela tradução em espanhol a palavra é "colilla", fui em imagens e encontrei bitucas de cigarro.
https://www.google.com.br/search?hl=en& ... 8ASvuYGYAw
O que devo usar? Cigarros?
Sim. Colilla significa "Ponta de cigarro; Bituca", mas acho melhor colocar só "cigarro" pq a frase fala que o cigarro ainda está seco apessar da umidade !

Vc poderia colocar a frase assim(se quiser): "Este cigarro ainda está seco, apesar do ambiente úmido. Ele foi jogado aqui não faz muito tempo. Vamos ter cuidado."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 29 Out 2012, 17:06
por VitorrsQ
Goulous escreveu:Olá a todos, poderiam me esclarecer uma dúvida? Como posso interpretar a palavra " butt " nesse caso?
This butt is still dry, despite the surrounding damp. It was thrown here not so long ago. Let’s be careful.
http://translate.google.com.br/#auto/pt/butt
Não consegui achar algo que se encaixasse, poderiam me ajudar? Agradeço!
Procurei pela tradução em espanhol a palavra é "colilla", fui em imagens e encontrei bitucas de cigarro.
https://www.google.com.br/search?hl=en& ... 8ASvuYGYAw
O que devo usar? Cigarros?
Pelo que eu compreendi do contexto, é "bituca de cigarro" mesmo, mas deixe apenas como "cigarro".

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 29 Out 2012, 17:20
por Goulous
Beleza, muito obrigado!
Outro arquivo entregue. :P

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 30 Out 2012, 02:14
por schicoski
Aew!! meu primeiro arquivo entregue. Reta final das traduções já! :freddy:
Gostaria muito de saber como fui... :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Enviado: 30 Out 2012, 14:10
por anderground
Nossa nem sabia da existencia de game! Sou fã do holmes, (livros e filmes) vou aguarda a tradução sair pra depois jogar. Espero que o game seja bom!! e Obrigado a equipe de Tradutores! Vlwww