Página 3 de 13
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 25 Out 2012, 14:55
por Victron
Gileno Motas escreveu:Nas regras dessa tradução é dito para manter os nomes sem tradução. Se em "Baker Street" diz-se para não traduzir como "Rua Baker" então seguindo o raciocínio você não traduz nada.
Se bem que não haveria problemas em traduzir o substantivo né? Nesse seu caso Catedral de Saint Paul...
Valeu !
Mas outra duvida precisa traduzir o arquivo em Espanhol ?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 25 Out 2012, 15:23
por VitorrsQ
Gileno Motas escreveu:Nas regras dessa tradução é dito para manter os nomes sem tradução. Se em "Baker Street" diz-se para não traduzir como "Rua Baker" então seguindo o raciocínio você não traduz nada.
Se bem que não haveria problemas em traduzir o substantivo né? Nesse seu caso Catedral de Saint Paul...
Bem, em casos assim, pode traduzir. Eu achei melhor deixar sem traduzir para facilitar a padronização do que deve ou não ser traduzido depois. Qualquer coisa acerto na revisão.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 25 Out 2012, 16:18
por Delutto
WhiteGandalf escreveu:Arquivo enviado. Só passando aqui para tirar uma dúvida:
Durante a tradução, observei que o arquivo em espanhol também está em inglês, e as linhas estão em diferença com o outro arquivo. Apesar de serem iguais, um está 5 linhas na frente, por exemplo.
O que acontece então?
Gandalf.
O arquivo em espanhol é confuso, em alguns casos são as mesmas linhas, em outros não, vai entender... o ideal seria pesquisar pela ID que acredito eu baterm uma com a outra.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 25 Out 2012, 16:23
por Gileno Motas
Porque todo mundo corre adoidado para traduzir os arquivos pequenos e deixam os maiores pra lá? EHehehhe
Rebanho de sabido!
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 25 Out 2012, 17:49
por WhiteGandalf
Delutto, então tá explicado. Vou traduzir só pelo inglês mesmo, e o que der pra 'destilar' do espanhol será feito
@gileno: Aehiaheuiaeh pior que é mano... Mas com o pouco se faz muito
Bora cair pra cima dos arquivos maiores.
Até mais,
Gandalf.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 25 Out 2012, 20:32
por Delutto
Gileno Motas escreveu:Porque todo mundo corre adoidado para traduzir os arquivos pequenos e deixam os maiores pra lá? EHehehhe
Rebanho de sabido!
Preguiça... falando sério, estou fazendo isso mesmo é pelo fato de maioria dos arquivos pequenos conterem coisas que não podem ser traduzidas, então para evitar problemas eu mesmo estou reservando-os. Quanto aos arquivos grandes, vou deixar para tradutores fera como vc traduzir...
E por falar nesses arquivos, Vitor, o arquivo SherlockHolmes-088.rar está em inglês no arquivo espanhol também, então não traduzi nada mas ele contém aparentemente textos do menu de configurações, seria bom vc testar aí.
Abraços.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 00:42
por MaicomZoio
Porque todo mundo corre adoidado para traduzir os arquivos pequenos e deixam os maiores pra lá? EHehehhe
Rebanho de sabido!
Fica suse, o projeto começou ontem e já tem 58,2% entregue.
Amanhã pego alguns quando desatolar aqui, alguns deste grandes ai pra jaudar.
Fica Gelo...
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 00:56
por Victron
Eu estou com DÚVIDAS !!!
1ª: Tem monte de linhas escrito assim: "save_6" traduz esta palavra ? E se traduzir vai ficar assim: "Salvar_6" ?
2ª: Tem duas Linhas escrito assim: "en" Traduz isso? E se for pra traduzir colocar isso "in" ou isso "pt" ou "pt-br" ?
3ª: Tem três linhas com o nome do jogo ! Traduz ou não ?
4ª: Em uma linha está escrito assim: "Title of the publisher (do not translate text just write your title)" ! E em outra isso: "Web site of the publisher (do not translate text just write the link)" ! O que eu faço ?
5ª: Traduz essa palavra "Gamma" ? E se traduzir e só tirar um "m" ?
6ª: Traduz essa palavra "Vertical Sync" ? E se traduzir como que fica ?
7ª: Traduz essa palavra "Antialiasing" ? E se traduzir como que fica ?
8ª: Traduz essa palavra "Anisotropic Filtering" ? E se traduzir como que fica ?
OBS: Delutto o arquivo espanhol do 87 tbm está em inglês !
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 02:54
por Delutto
Victron escreveu:Eu estou com DÚVIDAS !!!
1ª: Tem monte de linhas escrito assim: "save_6" traduz esta palavra ? E se traduzir vai ficar assim: "Salvar_6" ?
NÃO tradução frases com as palavras interligadas pelo underline, são códigos do jogo.
2ª: Tem duas Linhas escrito assim: "en" Traduz isso? E se for pra traduzir colocar isso "in" ou isso "pt" ou "pt-br" ?
Deixe "en" mesmo.
3ª: Tem três linhas com o nome do jogo ! Traduz ou não ?
NÃO, isso ficará a critério do revisor.
4ª: Em uma linha está escrito assim: "Title of the publisher (do not translate text just write your title)" ! E em outra isso: "Web site of the publisher (do not translate text just write the link)" ! O que eu faço ?
NÃO traduza, isso ficará a critério do revisor.
5ª: Traduz essa palavra "Gamma" ? E se traduzir e só tirar um "m" ?
Sim, Gama.
6ª: Traduz essa palavra "Vertical Sync" ? E se traduzir como que fica ?
Sincronismo Vertical.
7ª: Traduz essa palavra "Antialiasing" ? E se traduzir como que fica ?
Suavização ou Antiserrilhado (Tira aquelas quadriculações dos contornos dos gráficos, o que lembra dentes de serra, daí o "Serrilhado")
8ª: Traduz essa palavra "Anisotropic Filtering" ? E se traduzir como que fica ?
Filtragem Anisotrópica
OBS: Delutto o arquivo espanhol do 87 tbm está em inglês !
NÃO traduza, isso será verificado nos testes ingame.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 11:55
por Victron
Vlw Delutto !
"Giraffe-shaped target" e "Lion-shaped target" e "Monkey-shaped target" traduzido essas 3 palavras fica como ??
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 15:15
por VitorrsQ
Victron escreveu:Vlw Delutto !
"Giraffe-shaped target" e "Lion-shaped target" e "Monkey-shaped target" traduzido essas 3 palavras fica como ??
Giraffe-shaped target = alvo em forma de girafa
Lion-shaped target = alvo em forma de leão
Monkey-shaped target = alvo em forma de macaco
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 16:57
por Victron
está escrito assim a palavra: "Watermill" e traduzido coloca: "azenha" ou "moinho de água" ?
OBS: eu pesquisei no google e os dois significam a mesma coisa !
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 17:46
por VitorrsQ
Victron escreveu:está escrito assim a palavra: "Watermill" e traduzido coloca: "azenha" ou "moinho de água" ?
OBS: eu pesquisei no google e os dois significam a mesma coisa !
Acho que moinho de água soa melhor, por isso eu traduzi assim.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 26 Out 2012, 19:23
por Gileno Motas
Mais um traduzido.
Receba de boa!
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Enviado: 27 Out 2012, 08:53
por schicoski
Vi agora o projeto e como grande fã de holmes quero participar! õ/ posso??