[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 17:47

guilhermearra e Gileno Motas liberados.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 17:54

É naquele esquema normal né? Traduz e só envia de volta o arquivo em inglês com o mesmo nome do baixado?
Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 18:19

entrie e vi 100% livre, voltei e está com 72% :mother:
essa vai ser super fast!! :joia:
7H1490

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 18:33

Nos meus arquivos estão cheios de arquivos assim:

Código: Selecionar todos

Text[11465]=Look at the broken showcase and press\000A
A tradução é para ser feita assim né?!

Código: Selecionar todos

Text[11465]=Olhe para a vitrine quebrada e pressione\000A
Traduzindo: Fallout 2.

Arquivos: 971.
Traduzidos: 652.

Atualizado em: 10/03/2013

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 18:42

guilhermearra escreveu:Nos meus arquivos estão cheios de arquivos assim:

Código: Selecionar todos

Text[11465]=Look at the broken showcase and press\000A
A tradução é para ser feita assim né?!

Código: Selecionar todos

Text[11465]=Olhe para a vitrine quebrada e pressione\000A
Isso mesmo, não traduza esses códigos, eles indicam qual tecla apertar.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 18:44

Gileno Motas escreveu:É naquele esquema normal né? Traduz e só envia de volta o arquivo em inglês com o mesmo nome do baixado?
Correto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 19:10

Devo traduzir:

Código: Selecionar todos

point-and-click mode
ou deixo apenas assim:

Código: Selecionar todos

modo point-and-click
?
Traduzindo: Fallout 2.

Arquivos: 971.
Traduzidos: 652.

Atualizado em: 10/03/2013

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 19:59

Esse modo é chamado de "Modo apontar e clicar"

É o mesmo estilo do TWD, acho melhor traduzir.
Imagem
"Todos os homens são criados iguais, dotados pelo Criador de certos direitos inalienáveis, que entre estes estão a vida, a liberdade e a procura da felicidade." John Hancock

Steam: Thesoull
Origin: Thesoull

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 24 Out 2012, 20:21

Thesoul escreveu:Esse modo é chamado de "Modo apontar e clicar"

É o mesmo estilo do TWD, acho melhor traduzir.
Ok, traduzido e entregue. Amanhã traduzirei mais uns 4. Abraços.
Traduzindo: Fallout 2.

Arquivos: 971.
Traduzidos: 652.

Atualizado em: 10/03/2013

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 25 Out 2012, 00:23

Eu poderia participar da tradução ?
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 25 Out 2012, 02:16

Esperando :derpina:
Aindɑ que eu ɑnde pelo vɑle dɑ sombrɑ dɑ morte, não temerei mɑl nenhum, porque tu estás comigo . . .

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 25 Out 2012, 10:52

Victron, liberado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 25 Out 2012, 13:32

Arquivo enviado. Só passando aqui para tirar uma dúvida:

Durante a tradução, observei que o arquivo em espanhol também está em inglês, e as linhas estão em diferença com o outro arquivo. Apesar de serem iguais, um está 5 linhas na frente, por exemplo.
O que acontece então?

Gandalf.
Imagem

Imagem
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 25 Out 2012, 13:51

Duvida !

Frase é assim : "St Paul's Cathedral"

Traduzida ela fica assim: "Catedral de São Paulo"

ou

assim: "Catedral de St. Paul" ?
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes

Em 25 Out 2012, 14:52

Nas regras dessa tradução é dito para manter os nomes sem tradução. Se em "Baker Street" diz-se para não traduzir como "Rua Baker" então seguindo o raciocínio você não traduz nada.
Se bem que não haveria problemas em traduzir o substantivo né? Nesse seu caso Catedral de Saint Paul...
Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..."


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 5 visitantes