[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Mensagens: 9 Registrado em: 26 Set 2012, 07:42 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesPessoal como traduzo esse "Looked within himself"
EN: One of your regular clients... Looked within himself... To give us your address. He was very helpful. ES: Uno de sus clientes habituales nos ha dado su dirección. Sentía... una predilección visceral. Fiquei meio em dúvida por causa do ES... e também achei estranho... |
Mensagens: 238 Registrado em: 03 Dez 2011, 23:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesCara, por incrível que pareça, o sentido parece ser de fato "Olhou para si mesmo". Acho que no sentido de ficar pensativo, introspectivo.
Nesse caso aí o espanhol não ajuda muito, pois a frase é totalmente diferente e sequer indica um sentido geral da frase em inglês. Provavelmente essa é a frase que se você estivesse vendo a cena seria fácil traduzir, mas assim é mais complicado. Quais os textos antes desse? Temos que cavar mais fundo. Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..." |
Mensagens: 9 Registrado em: 26 Set 2012, 07:42 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmesachei meio estranho isso, talvez que poderia ser sarcasmo, sei lá...
É logo no começo isso. Holmes e Watson chegam numa espécie de pousada pra, provavelmente, investigar esse kra que "deu" o endereço... vou ignorar por enquanto. Text[06203]=Does he live alone? Text[06204]=Yes, but he rents a room from an old lady. Text[06205]=Did she see you? Text[06206]=No, Mister Holmes, no-one saw me. Text[06207]=Perfect. Watson, give our young friend another shilling as a reward for his discretion. Text[06208]=Here we go again... But of course... Text[06211]=Good day gentlemen. Welcome. What can I do for you? Text[06212]=One of your regular clients... Looked within himself... To give us your address. He was very helpful. Text[06213]=Oh, I understand; our clients quickly become regulars... Your friend isn't with you? Text[06214]=Sadly, no. He is tied up with his dogs. Text[06215]=I understand. I too, love dogs... Come in and make yourselves at home. Text[06217]=Have you chosen somewhere to sit, gentlemen? Text[06218]=Not yet, but we would like to ask you... Text[06219]=Make yourselves at home, gentlemen, someone will take care of you. Text[06221]=Goodbye Text[06222]=Well, we'll let you get on with your work. Text[06223]=Thank you gentlemen. Text[06226]=Well, we have searched everywhere apart from two rooms. One of those rooms interests me particularly. Text[06227]=You're thinking of the guarded room, aren't you Holmes? Text[06228]=I am indeed, but we should not consider any confrontation with the guard. Let us be discreet and enter the adjoining room. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesVish essa tá meio complicada; Mas pelo contexto, me parece que é assim:
Twitter: @VitorRodriggs
|
|
Mensagens: 4 Registrado em: 15 Ago 2012, 13:45 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmesola!
so por curiosidade, gostaria de saber se ja tem previsao ou em quanto tempo sai essa tradução? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesAcho que por enquanto não tem uma previsão, mas é melhor esperar o VitorrsQ te responder aqui.. Obrigado XDathz!! "A história prefere lendas a homens. Prefere nobreza à brutalidade. Discursos inflamados a boas ações silenciosas. A história se lembra da batalha e se esquece do sangue... " |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesAinda não há uma previsão de término da tradução. Twitter: @VitorRodriggs
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesVitor, quando precisar de alguém para te ajudar nos testes in-game, pode contar comigo!
Obrigado XDathz!! "A história prefere lendas a homens. Prefere nobreza à brutalidade. Discursos inflamados a boas ações silenciosas. A história se lembra da batalha e se esquece do sangue... " |
|
Mensagens: 9 Registrado em: 26 Set 2012, 07:42 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesPessoal estou indo viajar e não deu tempo de terminar a tradução do arquivo...
Reversei o 050 dia 30/10 e só volto dia 05/11... Vai vencer o prazo mas é pq estarei em viajem e assim que voltar termino... ok!? |
Mensagens: 4 Registrado em: 15 Ago 2012, 13:45 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
ok, obrigado por responder. se eu puder ajudar de alguma forma, é so avisar, sou novo em relação a projetos de traduções, mas vontade nao falta para ajudar. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesLOL Deixa eu entrar?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesOk KorksKill, liberado OBS: Estarei ausente este fim de semana, pois vou fazer a prova do ENEM, mas segunda-feira eu volto pra continuar o projeto. Valeu. Twitter: @VitorRodriggs
|
|
Mensagens: 22 Registrado em: 02 Mai 2011, 12:19 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesNossa nem percebi cara mas estão fazendo tradução ja
|
Mensagens: 53 Registrado em: 27 Out 2012, 10:01 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesVitorrsQ gostaria de participar da tradução.
Por favor galera deiche a part. 55 para min só estou esperando o Vitorrsq responder para min reservar ela
Editado pela última vez por Stiifler_X em 03 Nov 2012, 23:17, em um total de 1 vez.
|
Mensagens: 238 Registrado em: 03 Dez 2011, 23:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesMeu arquivo só faltam 15 linhas...amanhã eu entrego.
Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..." |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 15 visitantes