schicoski, liberadoschicoski escreveu:Vi agora o projeto e como grande fã de holmes quero participar! õ/ posso??
[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmes
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesTwitter: @VitorRodriggs
|
|
Mensagens: 9 Registrado em: 26 Set 2012, 07:42 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesFico grato em poder ajudar!
Bom, primeira tradução minha... É só eu traduzir o texto e upar o mesmo arquivo né?! // No arquivo que peguei ele fala algumas "caravans". Por exemplo: Text[00997]="Alexander" is written here. This must be his caravan. Fica caravana mesmo? Achei meio estranho... Talvez por não tenho jogado ainda |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmesaew to com uma dúvida !
É o nome de uma cidade chamada em Inglês "Oran" e em espanhol está "Orán", pesquisei no wikipédia e achei, e em português está "Orã"(lá fala q é uma cidade de Argélia http://pt.wikipedia.org/wiki/Or%C3%A3) é a mesma cidade do Jogo ? Se é para traduizir para "Orã" ? |
|
Mensagens: 238 Registrado em: 03 Dez 2011, 23:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesIsso com certeza. Pense em outra possibilidade, se viesse "New York" você traduziria? Ou "London"... mesma coisa.
Abraços. Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesSó uma atualização nas regras: Em vez de não traduzir nomes de lugares, apenas não traduzam nomes de ruas. Pra não causar confusão na hora de traduzir.
Twitter: @VitorRodriggs
|
|
Mensagens: 4 Registrado em: 04 Mar 2012, 10:19 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock Holmese uma boa ideia traduzir este jogo,esta de mais
|
Mensagens: 377 Registrado em: 24 Jul 2010, 13:40 Website: http://www.tribogamer.com Yahoo Messenger: ------------- AOL: ------------- Localização: Indefinida |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesMais um arquivo entregue!
Vamos com força, pessoALL! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesOlá VitorrsQ, gostaria de saber se posso participar dessa tradução, sou um grande fã.. Poderia te enviar algum arquivo para teste?
Sei que não deveria mas, como estava sem muita coisa para fazer acabei de traduzir o arquivo "SherlockHolmes-009.rar", caso eu possa enviar para você depois.. Obrigado XDathz!! "A história prefere lendas a homens. Prefere nobreza à brutalidade. Discursos inflamados a boas ações silenciosas. A história se lembra da batalha e se esquece do sangue... " |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesGoulous, liberado e boa tradução. Twitter: @VitorRodriggs
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesOlá a todos, poderiam me esclarecer uma dúvida? Como posso interpretar a palavra " butt " nesse caso?
This butt is still dry, despite the surrounding damp. It was thrown here not so long ago. Let’s be careful. http://translate.google.com.br/#auto/pt/butt Não consegui achar algo que se encaixasse, poderiam me ajudar? Agradeço! Procurei pela tradução em espanhol a palavra é "colilla", fui em imagens e encontrei bitucas de cigarro. https://www.google.com.br/search?hl=en& ... 8ASvuYGYAw O que devo usar? Cigarros? Obrigado XDathz!! "A história prefere lendas a homens. Prefere nobreza à brutalidade. Discursos inflamados a boas ações silenciosas. A história se lembra da batalha e se esquece do sangue... " |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesSim. Colilla significa "Ponta de cigarro; Bituca", mas acho melhor colocar só "cigarro" pq a frase fala que o cigarro ainda está seco apessar da umidade ! Vc poderia colocar a frase assim(se quiser): "Este cigarro ainda está seco, apesar do ambiente úmido. Ele foi jogado aqui não faz muito tempo. Vamos ter cuidado."
Editado pela última vez por Victron em 29 Out 2012, 17:08, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesPelo que eu compreendi do contexto, é "bituca de cigarro" mesmo, mas deixe apenas como "cigarro". Twitter: @VitorRodriggs
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesBeleza, muito obrigado!
Outro arquivo entregue. Obrigado XDathz!! "A história prefere lendas a homens. Prefere nobreza à brutalidade. Discursos inflamados a boas ações silenciosas. A história se lembra da batalha e se esquece do sangue... " |
|
Mensagens: 9 Registrado em: 26 Set 2012, 07:42 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesAew!! meu primeiro arquivo entregue. Reta final das traduções já!
Gostaria muito de saber como fui... |
Mensagens: 1 Registrado em: 08 Out 2011, 20:07 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Testament of Sherlock HolmesNossa nem sabia da existencia de game! Sou fã do holmes, (livros e filmes) vou aguarda a tradução sair pra depois jogar. Espero que o game seja bom!! e Obrigado a equipe de Tradutores! Vlwww
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 12 visitantes