[PROJETO DE TRADUÇÃO] Mass Effect 3

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

[PROJETO DE TRADUÇÃO] Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 14:03

MASS EFFECT 3
PROJETO DE TRADUÇÃO
Imagem
[caixadetexto][center][color=#000000][size=150][b]DADOS GERAIS DO JOGO[/b][/size][/color][/center] [b]Nome do Jogo:[/b] Mass Effect 3 [b]Plataformas:[/b] PC, Xbox e PS3. [b]Gênero:[/b] RPG/RPG de Ação, Tiro em 1ª e 3ª Pessoa. [b]Data de Lançamento:[/b] 06 de Março de 2012 [b]Motor de Jogo:[/b] Unreal Engine 3.5 [b]Modo de Jogo:[/b] Um jogador no modo campanha; Multiplayer online cooperativo. [b]DETALHES GERAIS:[/b] [justify]Mass Effect 3 é um jogo de RPG desenvolvido pela BioWare e publicado pela Electronic Arts, marcando o a conclusão de uma trilogia épica de estrondoso sucesso. O enredo básico de Mass Effect 3 é parcialmente influenciado pelas decisões de Mass Effect e Mass Effect 2, e inclui locais na galáxia, como a Terra e Marte. O combate foi melhorado sensivelmente, em particular, o sistema de cobertura foi melhorado, e oferece mais opções de movimentação dentro do campo de batalha. O jogador poderá utilizar golpes "melee" para matar os inimigos e até mesmo granadas. A inteligência artificial também foi melhorada. O enredo segue os eventos da DLC de Mass Effect 2, Arrival, e o(a) protagonista, Comandante Shepard, surge numa missão em que cabe a ele a responsabilidade de tentar salvar a galáxia da ameaça dos Reapers, juntando todas as civilizações da galáxia, enquanto precisa lidar com a Cerberus, que decidiu se virar contra ele.[/justify][/caixadetexto][caixadetexto][size=150][b][center]REQUISITOS[/center][/b][/size] [b]Configuração Mínima:[/b] * Windows XP SP3, Vista ou Win 7 * CPU: 1.8 GHz Intel Core 2 Duo (equivalente para AMD) * RAM: 1GB no XP / 2GB RAM no Vista/Win 7 * HD: 15 GB livre no disco. * Memória Gráfica: 256 MB * Som: DirectX 9.0 * DirectX: Version 9.0c [b]Configuração Recomendada:[/b] * Windows XP SP3, Vista or Win 7 * CPU: 2.4 GHz Intel Core 2 Duo (equivalent para AMD) * RAM: 2GB no XP / 4GB RAM no Vista/Win 7 * HD: 15 GB livre no disco. * Memória Gráfica: 512 MB * Som: DirectX 9.0c * DirectX: Version 9.0c [b]Placas de Video Suportadas:[/b] Mínimo: NVIDIA 7900 ou melhor; ATI X1800 ou melhor Recomendado: AMD Radeon HD 4850 ou NVidia GeForce 9800 GT[/caixadetexto]
[caixadetexto][b][size=150][center]EQUIPE DE TRADUTORES[/center][/size][/b] [center][b]Administrador[/b] [b][size=160][color=#FF0000]JefflashX[/color][/size][/b] [b]Co-admin[/b] [b][size=140][color=#0000FF]Metralha[/color][/size][/b] [b]Tradutores [size=120][justify][color=darkgreen] Ednaldo Trajano, jeffe_r, WhiteGandalf, johnsonbr, Metralha, F48iel, mxturado, nathansilva, thiagol, JefflashX, MatheusBetat, AdrianoRFerraz, leandrofdonascimento, hibik, dreedk, kbcao17, MrAnderson, Sossap, danedm, gilmocax, Bonofall, Quiet Riot, yoysef, willadler, Spyro_Drag, skorpion007, conde185, jaymz, bothelho, TheSkylleX, adeirsegundo, Thayrone, Rudwolf, FabianoGM, KatabumBR, osmar filho, danyswan, LHCM, john kleber, Riddle, TONY MIG, hiltonfialho, GustavoLopes, PocaSunga, Edson_jr, HeatCliff, LeoTreves, ediuin, RashLicense, iGOR 99, Sphynx, caiosasuke, RafaelSOPA, Donads, DuduZangs, Ijoker, calabria07, Karena Lesproux, Esdrasvp, britoaqui, izidour, bartheavy, PedroHPE, RonaldNazare1972, Guilhermeot, luban, DJNomad, Dalton Zart.[/size][/justify][/color][/b][/center][/caixadetexto][caixadetexto][b][size=150][center]COMO PARTICIPAR[/center][/size][/b] [center][size=200][color=blue][b]INCRIÇÕES PARA NOVOS TRADUTORES ENCERRADAS![/b][/size][/color] Projeto em processo final de tradução. [b]Agradecemos a intenção e participação de todos. [size=140][color=red]Muito obrigado![/color][/b][/size] [color=#FFFACD]. .[/color][/center][/caixadetexto]
REGRAS DE TRADUÇÃO


- Como o arquivo contém 150 linhas traduzíveis, o prazo de entrega para cada arquivo é de 3 dias corridos.
- É obrigatório o uso do Notepad++ para traduzir, caso não o tenha instalado, pode ser baixado Clicando Aqui;
- Só traduza o que estiver após as numerações;
- Não traduza o que estiver entre underlines. Exemplo: [UI_XBoxB_Btn_RS]
- Não traduza o que estiver entre os seguintes códigos: & lt; & gt; Exemplo: & lt;CUSTOM0& gt;
- Não traduza o que estiver entre chaves.< > Exemplo: <br />;
- Não altere nenhum dos códigos citados acima;
- Qualquer dúvida ou situação diferente é só perguntar no tópico;
- Nunca, jamais, em hipótese alguma use Google Tradutor ou qualquer outro tradutor automático para traduzir, use-os somente para consulta.
- NÃO TRADUZA informações que estiverem entre os sinais {...} [...] ou &lt...&gt pois são campos reservados para o sistema do jogo.


Quaisquer destas regras sendo desrespeitas, o tradutor poderá ser banido do projeto.

Exemplo de Tradução: (acesse o gerenciador)
GERENCIADOR DE ARQUIVOS DO PROJETO
[caixadetexto][b][size=150][center]DICAS PARA TRADUÇÃO[/center][/size][/b] [justify]Aqui vão algumas dicas para ajudar na tradução do jogo, desse ou de qualquer outro. - Procure ajustar a forma do texto ou conversação de acordo com a situação, como usar a forma coloquial em conversas comuns ou entre amigos ou em situações de ação, e usar fala formal em descrições de itens do jogo, menus internos, títulos, anúncios, informes militares, etc.; - A língua inglesa é muito diferente da nossa, portanto, procure não pensar em tradução literal, leia, entenda, e traduza de acordo com nosso idioma e nossos trejeitos, não precisa traduzir tudo que tem na frase, traduza de forma que pareça coerente e mantenha o sentido da frase, evite redundâncias (muito comum na língua inglesa), suprima os pronomes e outros componentes das frases, sempre que puder; - Cuidado com o português, atente-se a concordância, acentuação e outras regras gramaticais. Para ajudá-los na ortografia, instale um corretor ou verificador ortográfico para o Notepad++, isto ajuda a achar erros bobos as vezes passados desapercebidos por vários motivos. - Atenção aos termos do jogo, se não souber o que significa ou como traduzir, pesquise no dicionário, na página Wikia do jogo, proponha uma tradução aqui no fórum ou peça ajuda se não souber como traduzir, o que não falta aqui é material para ajuda, assim como pessoas. - Sempre revise o arquivo pelo menos uma vez antes de entregá-lo, a quantidade de erros afeta diretamente sua nota na tradução, pois é calculada pela dificuldade na revisão, e a sucessão desses erros pode levar à exclusão seguida de banimento, em casos extremos.[/justify][/caixadetexto][caixadetexto][b][size=150][center]MATERIAL DE SUPORTE, REFERÊNCIA E PESQUISA[/center][/size][/b] [b]Wikia - Mass Effect:[/b] [url]http://masseffect.wikia.com/wiki/Mass_Effect_Wiki[/url] [b]Dicionário de Português Online:[/b] [url]http://dicio.com.br[/url] [b]Dicionário de Inglês Informal Online:[/b] Ótimo para gírias, expressões e termos informais em geral. [url]http://www.urbandictionary.com/[/url] [b]Site-dicionário em Inglês[/b] [url]http://www.answers.com[/url] [b]Sites de Expressões idiomáticas e [i]phrasal verbs[/i][/b] [url]http://www.usingenglish.com[/url] [url]http://www.thefreedictionary.com[/url] [b]Site Comparador de traduções Online[/b] Ótimo site para comparar textos do inglês para português e vice-versa [url]http://www.linguee.com.br[/url] [b]ARQUIVO DE TEXTO XML EM ESPANHOL:[/b] Use-o para auxiliar na tradução, quando dúvidas aparecerem. Recomendo o Download. [url=https://dl.dropboxusercontent.com/u/95790699/ME3_000_ESPANHOL.rar]Arquivo Mass Effect 3 em Espanhol[/url] [b]Consulte o dicionário no link abaixo.[/b][/caixadetexto]
»»»»» DICIONÁRIO DO PROJETO «««««
Última atualização: 11 de Janeiro de 2014
Optei pelo arquivo on-line porque ele é atualizado instantaneamente assim que altero ou acrescento algum termo, portanto recomendo usá-lo ao invés de copiar para o computador.
CONSIDERAÇÕES FINAIS

Lembrem-se, todas essas dicas e regras podem parecer besteira, mas se seguidas à risca, aceleram o processo de revisão, otimizando assim o tempo gasto para a conclusão do projeto e provendo uma tradução de qualidade.

DESEJAMOS UMA BOA TRADUÇÃO A TODOS E AGRADECEMOS DESDE JÁ A COMPREENSÃO E SOLICITUDE EM AJUDAR NESTE PROJETO

SEJAM BEM-VINDOS!
Imagem
(ASSISTA EM TELA CHEIA E RESOLUÇÃO HD 720 OU 1080)
Editado pela última vez por JefflashX em 08 Fev 2015, 18:53, em um total de 70 vezes.

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 15:46

eu gostaria de fazer parte desse projeto :mallandro:

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 15:51

KatabumBR escreveu:eu gostaria de fazer parte desse projeto :mallandro:
Fala Katabum!

Pensei que ia me abandonar nesse projeto hein! hahahaha
Brincadeira!

Tá autorizado!
Vc pode baixar os arquivos no gerenciador de arquivo.

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 16:04

Bom na boa, achei super interessante essa iniciativa.....mas colocar um arquivo com 600 linhas....é fora do comum.......os projetos aqui na tribo precisa ter 100 linhas.....mesmo q nessas linhas apenas 5 seja traduzivel.

Espero que leve em consideração minha opnião!
Imagem
Imagem
MEU NOVO E-MAIL E SKYPE: [email protected]

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 16:57

Ednaldo, deixa eu justificar o pq fiz diferente:

Eu escolhi colocar um número maior de linhas, porquê percebi que quando você faz um arquivo maior, uma mesma pessoa vai traduzir uma maior quantidade de texto interrelacionada.

Se o número de linhas é pequeno, um mesmo tema pode ficar fragmentado entre vários arquivos menores, nas mãos de vários tradutores que irão traduzir uma mesma palavra de várias maneiras diferentes e isso quebra a tradução, pq ainda que a tradução não seja difícil, tem uma infinidade de termos próprios do universo mass effect.

Além disso, não vejo diferença funcional entre um tradutor baixar um arquivo de 600 linhas, com 200 linhas de texto... ou baixar 6 arquivos diferentes, de temas distintos, pra traduzir a mesma quantidade de informação não relacionada.

O padrão de 100 linhas por arquivo pro Mass Effect 3, gera um total de 5341 arquivos XML. O padrão de 600 linhas, gera apenas 891 arquivos XML. Uma quantidade menor, mais fácil de traduzir, gerenciar, organizar e revisar.

Mesmo porque, em 72h qualquer tradutor da conta de um arquivo desses!

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 17:05

Gostaria de participar.
Imagem
"Amonkira, Lord of Hunters, grant that my hands be steady, my aim be true, and my feet swift. And should the worst come to pass, grant me forgiveness." - Thane Krios

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 17:36

Sossap escreveu:Gostaria de participar.
Olá! Já autorizei seu acesso.
Os arquivos estão disponíveis no gerenciador do projeto.

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 20:31

gostaria de fazer parte da equipe de tradução...

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 22:34

Eu quero participar! Muito mesmo! Caso se interessem, estou aqui =)

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 22:36

gostaria de participar, eu estava fazendo a tradução sozinho, mais nesses últimos dias estou muito sem tempo para traduzir tudo sozinho..., mais com essa equipe nois conseguiremos de boa xD.

Se precisar eu posso até passa alguns arquivos que eu já revisei aqui.

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 22:57

Eu tenho uma duvida, e consultei o dicionário do ME2, mas não tinha a palavra la... aqui está como irei traduzir:

<string>
<id>193975</id>
<position>841</position>
<data>FENRIS Mech</data>
</string>

<string>
<id>193975</id>
<position>841</position>
<data>FENRIS Mecânico</data>
</string>

É pouca coisa, mas no mundo do ME3, com certeza haverá outras vezes. Obrigado
Imagem

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 23:31

MatheusBetat escreveu:FENRIS Mech
Não traduza é um nome proprio de uma maquina.
São um tipo de máquina construída especificamente para segurança...

Imagem

Fonte: http://masseffect.wikia.com/wiki/FENRIS_Mech

OBS: Peço ao ADM do projeto que coloque o link da wikia do ME como fonte de pesquisa na pag. principal: http://masseffect.wikia.com/wiki/Mass_Effect_Wiki
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. João 3:16
Imagem
Imagem

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 26 Mar 2012, 23:55

Pessoal tenho uma duvida e quero saber se o que estou prestes a fazer vai ajudar em alguma coisa.

Estou com o interesse de traduzir o Mass Effect 3 para Xbox 360, e gostaria de saber se no projeto de tradução de vocês, vocês tem que separar manualmente frase por frase no arquivo se preocupando com os textos que estão entre chaves, variveis e tudo mais?

Estou pensando em desenvolver uma ferramente que vai pegar o arquivo xml, ler ele e separar somente o texto que precisa ser traduzido de todas as outras informações, gerar um arquivo txt onde cada linha seria as frases e textos que deveria ser traduzido na ordem pelo ID que está no arquivo xml.

Na verdade quero com este arquivo txt gerado pelo programa, traduzir ele com o google translator por exemplo e ver o resultado, depois esta ferramenta importa cada frase no seu respectivo local utilizando a referencia o ID ou o Position.

Quero saber se outros jogos também tem esse padrão xml com as variáveis separadas com { e tudo mais? para saber se teria como usar essa ferramenta em outros jogos.

Outra pergunta, as pessoas que fazem a tradução tem algum documento com as palavras que não podem ser traduzidas?

A ideia seria utilizar este software e futuramente moldar ele de certa forma que poderei colocar um dicionario do jogo com palavras que não é para ser traduzida, acredito que isso e possivel.

Minha vontade e tornar esse processo de tradução automatizado, mesmo que seja sempre a primeira versão da tradução, ai quem quiser esperar aguarda a versão final feita manualmente.

Se auguem puder responder vai ajudar, quero saber se não vai ser perca de tempo.

Obrigado.

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 27 Mar 2012, 06:55

Obrigado jeffe_r
Imagem

Re: Projeto de Tradução - Mass Effect 3

Em 27 Mar 2012, 08:48

conde150 escreveu:gostaria de fazer parte da equipe de tradução...
NatiG escreveu:Eu quero participar! Muito mesmo! Caso se interessem, estou aqui =)
paulovilar escreveu:gostaria de participar, eu estava fazendo a tradução sozinho, mais nesses últimos dias estou muito sem tempo para traduzir tudo sozinho..., mais com essa equipe nois conseguiremos de boa xD.

Se precisar eu posso até passa alguns arquivos que eu já revisei aqui.
Bom dia!

NatiG, Paulovilar e Conde185
, já adicionei o nome de vocês ao projeto!

Os arquivos pra tradução, estão disponíveis pra download na página do gerenciador do projeto.

Adicionem no msn: [email protected] , pra que possamos conversar e ajudar com as dúvidas que forem aparecendo!

Sejam bem-vindos!


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes