Página 5 de 22

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 11 Fev 2012, 13:18
por Roberto Vinicius
MartyMcFly escreveu:O arquivo folder_05f_[345]_1244.txt tem 645b e não 345.
O que vale é o tamanho do arquivo original. Se é 645b, então que seja 645b :D (erro na hora da organização :twisted: )

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 11 Fev 2012, 23:10
por Roberto Vinicius
Opa! já chegamos na metade da tradução!!!! :D :D :D Agora vou deixar a revisão um pouco de lado e me dedicar a traduzir os arquivos o mais rápido possível!!.............ou não

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 12 Fev 2012, 18:54
por MartyMcFly
Dúvida no sentido da palavra 'stuffed':

"Captain, we're not amateurs. If this guy was a tourist, we would've cuffed him and stuffed him in no time. We underestimated him. He's a lot more dangerous than we thought."

Traduzi como Se esse cara fosse um turista, teríamos o algemado e prendido num instante.
Seria este mesmo o sentido de 'stuffed'?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 12 Fev 2012, 19:43
por Roberto Vinicius
"stuffed/cuffed" deixa aberto a frase. Então está certo :D .........ou não hehe

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 12 Fev 2012, 19:48
por MartyMcFly
Mais uma coisa: desculpe a ignorância, mas o que é EM? É um código de programação do jogo? Ou apenas um caractere especial? Posso apagá-lo durante a tradução?

Exemplo:
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=IEMm happy to see you. I missed you. ItEMs been a while

Coloco assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=EEMstou feliz de vê-lo. Tive saudades.. JáEM faz um tempo

Ou assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=Estou feliz de vê-lo. Tive saudades. Já faz um tempo

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 12 Fev 2012, 20:11
por Roberto Vinicius
MartyMcFly escreveu:Mais uma coisa: desculpe a ignorância, mas o que é EM? É um código de programação do jogo? Ou apenas um caractere especial? Posso apagá-lo durante a tradução?

Exemplo:
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=IEMm happy to see you. I missed you. ItEMs been a while

Coloco assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=EEMstou feliz de vê-lo. Tive saudades.. JáEM faz um tempo

Ou assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=Estou feliz de vê-lo. Tive saudades. Já faz um tempo
Você está usando o notepad ou Limitador ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 12 Fev 2012, 20:26
por H3rdell
MartyMcFly escreveu:Mais uma coisa: desculpe a ignorância, mas o que é EM? É um código de programação do jogo? Ou apenas um caractere especial? Posso apagá-lo durante a tradução?

Exemplo:
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=IEMm happy to see you. I missed you. ItEMs been a while

Coloco assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=EEMstou feliz de vê-lo. Tive saudades.. JáEM faz um tempo

Ou assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=Estou feliz de vê-lo. Tive saudades. Já faz um tempo
O na verdade é o ' - portanto você pode deletar sem problemas pois não se trata de um código do jogo.
O EM também não se trata de um código. Isso é algum erro não conhecido.

Frase original:
I'm happy to see you. I missed you. It's been a while

Sempre que você ver o que foi descrito acima (EM), pode apagar e traduzir normalmente.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 12 Fev 2012, 22:05
por Roberto Vinicius
H3rdell escreveu:
MartyMcFly escreveu:Mais uma coisa: desculpe a ignorância, mas o que é EM? É um código de programação do jogo? Ou apenas um caractere especial? Posso apagá-lo durante a tradução?

Exemplo:
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=IEMm happy to see you. I missed you. ItEMs been a while

Coloco assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=EEMstou feliz de vê-lo. Tive saudades.. JáEM faz um tempo

Ou assim?
F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=Estou feliz de vê-lo. Tive saudades. Já faz um tempo
O na verdade é o ' - portanto você pode deletar sem problemas pois não se trata de um código do jogo.
O EM também não se trata de um código. Isso é algum erro não conhecido.

Frase original:
I'm happy to see you. I missed you. It's been a while

Sempre que você ver o que foi descrito acima (EM), pode apagar e traduzir normalmente.
Mestre H3rdell já disse tudo :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 13 Fev 2012, 02:29
por MartyMcFly
Obrigado por tirar minha dúvida, H3rdell. Valeu.
E Vinicius, estou usando o Notepad++. Mas sempre respeitando o número de caracteres.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 13 Fev 2012, 14:33
por The ripper
Só uma pergunta, se ficar faltando só uma letrinha de nada posso preencher com espaço?
Quanto aos caractres estranhos não estou apagando nada, mesmo que estejam no meio da frase.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 13 Fev 2012, 15:24
por H3rdell
The ripper escreveu:Só uma pergunta, se ficar faltando só uma letrinha de nada posso preencher com espaço?
Não só pode como deve.
The ripper escreveu:Quanto aos caractres estranhos não estou apagando nada, mesmo que estejam no meio da frase.
Pois deveria.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 13 Fev 2012, 21:10
por BattousaiGemeos
Este projeto ainda da pra se inscrever para ajudar nele??

Tava lá "Projeto fechado : Sim" só quero saber mesmo... pra poder ajuda...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 13 Fev 2012, 21:36
por Adolfok3
BattousaiGemeos escreveu:Este projeto ainda da pra se inscrever para ajudar nele??

Tava lá "Projeto fechado : Sim" só quero saber mesmo... pra poder ajuda...

Você tem que enviar uma MP pro cara do projeto para pedir permição pra Você .. :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 16 Fev 2012, 15:03
por The ripper
Com essa coisa de caracteres limitados, o importante mesmo seria manter o sentido da frase não é? Como por exemplo:

Tyler, can you shut up for two minutes?

Traduzido com caracteres limitados ficaria assim:

Tyler, pode ficar em silêncio um pouco?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)

Enviado: 16 Fev 2012, 18:33
por BattousaiGemeos
The ripper escreveu:Tyler, pode ficar em silêncio um pouco?
Só pode 39 letras, tentei "Tyler, pode ficar quieto por 2 minutos?" só que da 40 letras... mas levando em consideração pelo humor da personagens, acho que seria cabível sua tradução....

'-'