O que vale é o tamanho do arquivo original. Se é 645b, então que seja 645b (erro na hora da organização )MartyMcFly escreveu:O arquivo folder_05f_[345]_1244.txt tem 645b e não 345.
Fahrenheit (Indigo Prophecy) - Projeto de Tradução
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy) |
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Opa! já chegamos na metade da tradução!!!! Agora vou deixar a revisão um pouco de lado e me dedicar a traduzir os arquivos o mais rápido possível!!.............ou não
|
Mensagens: 22 Registrado em: 07 Jan 2012, 19:39 Localização: Cidade do Rio de Janeiro |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Dúvida no sentido da palavra 'stuffed':
"Captain, we're not amateurs. If this guy was a tourist, we would've cuffed him and stuffed him in no time. We underestimated him. He's a lot more dangerous than we thought." Traduzi como Se esse cara fosse um turista, teríamos o algemado e prendido num instante. Seria este mesmo o sentido de 'stuffed'? |
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)"stuffed/cuffed" deixa aberto a frase. Então está certo .........ou não hehe
|
Mensagens: 22 Registrado em: 07 Jan 2012, 19:39 Localização: Cidade do Rio de Janeiro |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Mais uma coisa: desculpe a ignorância, mas o que é EM? É um código de programação do jogo? Ou apenas um caractere especial? Posso apagá-lo durante a tradução?
Exemplo: F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=IEMm happy to see you. I missed you. ItEMs been a while Coloco assim? F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=EEMstou feliz de vê-lo. Tive saudades.. JáEM faz um tempo Ou assim? F_0802_MARKUS_R_MKA_M1=Estou feliz de vê-lo. Tive saudades. Já faz um tempo |
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Você está usando o notepad ou Limitador ? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)O na verdade é o ' - portanto você pode deletar sem problemas pois não se trata de um código do jogo. O EM também não se trata de um código. Isso é algum erro não conhecido. Frase original: I'm happy to see you. I missed you. It's been a while Sempre que você ver o que foi descrito acima (EM), pode apagar e traduzir normalmente. "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Mestre H3rdell já disse tudo |
Mensagens: 22 Registrado em: 07 Jan 2012, 19:39 Localização: Cidade do Rio de Janeiro |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Obrigado por tirar minha dúvida, H3rdell. Valeu.
E Vinicius, estou usando o Notepad++. Mas sempre respeitando o número de caracteres. |
Mensagens: 23 Registrado em: 24 Jan 2012, 03:11 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Só uma pergunta, se ficar faltando só uma letrinha de nada posso preencher com espaço?
Quanto aos caractres estranhos não estou apagando nada, mesmo que estejam no meio da frase. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Não só pode como deve. Pois deveria. "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Mensagens: 77 Registrado em: 18 Jan 2012, 21:23 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Este projeto ainda da pra se inscrever para ajudar nele??
Tava lá "Projeto fechado : Sim" só quero saber mesmo... pra poder ajuda... |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)
Você tem que enviar uma MP pro cara do projeto para pedir permição pra Você .. |
|
Mensagens: 23 Registrado em: 24 Jan 2012, 03:11 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Com essa coisa de caracteres limitados, o importante mesmo seria manter o sentido da frase não é? Como por exemplo:
Tyler, can you shut up for two minutes? Traduzido com caracteres limitados ficaria assim: Tyler, pode ficar em silêncio um pouco? |
Mensagens: 77 Registrado em: 18 Jan 2012, 21:23 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fahrenheit (Indigo Prophecy)Só pode 39 letras, tentei "Tyler, pode ficar quieto por 2 minutos?" só que da 40 letras... mas levando em consideração pelo humor da personagens, acho que seria cabível sua tradução.... '-' |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes