Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree
Enviado: 10 Mar 2018, 10:01
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
Certo, sem problemas. Obrigado por avisar.TyAgO-ExTrEmE escreveu: ↑10 Mar 2018, 10:01
Também estou por aqui, traduzindo linha a linha no meu tempo livre, essas duas últimas semanas fui consumido pelo trabalho, entre outros problemas pessoais. Peço desculpas pela demora na entrega de meus arquivos.
De boa, espero que dê tudo certo pra você aí. Não se preocupe com o projeto. Vida pessoal em primeiro lugar.BEYONDER escreveu: ↑10 Mar 2018, 17:11Caro Ogoshi, sinto pela demora em traduzir o arquivo... -__-"
Ainda passo por problemas tendo que mendigar a internet alheia por aqui onde moro, mas graças a Deus com meu novo emprego as coisas estão melhorando aos poucos... Ò_Ó9
Vou traduzindo conforme meu tempo livre com ajuda do meu grande amigo Yria e presando sempre a boa qualidade para o projeto prosseguir com exito...! (ง'̀-'́)ง
Grato pela compreensão...!!! ^_^y
Isso aí meu caro.
Sem contexto é complicado. Como está no espanhol?
TyAgO-ExTrEmE escreveu: ↑12 Mar 2018, 13:20Está como: "isla de los olores"
Segue uma frase que aparece essa tal Ilha:
Inglês: Why would you think I said whore island?
Espanhol: ¿Por qué ibas a pensar que he dicho isla de los olores?
Yria, você me fez lembrar que usei Ilha dos Horrores em algum arquivo anterior, porém eu devo ter usado o Espanhol como base, por não ter conseguido traduzir do Inglês, entretanto nessa altura do campeonato não consigo me recordar de como estava no Inglês.Yria escreveu: ↑12 Mar 2018, 14:21TyAgO-ExTrEmE escreveu: ↑12 Mar 2018, 13:20Está como: "isla de los olores"
Segue uma frase que aparece essa tal Ilha:
Inglês: Why would you think I said whore island?
Espanhol: ¿Por qué ibas a pensar que he dicho isla de los olores?
Vamos dividir por partes.
A primeira parte pode ser colocada aproximadamente como em um dos dois exemplos abaixo:
Por que você acha que deveria ser nomeada ilha...
Por que que deveria ser chamada de ilha...
Agora aquando a parte do whore que você mesmo deve ter visto que literalmente pode ser colocado como prostituta ou meretriz ou algo assim.
Bem...
Cabe aqui que é uma gíria depreciativa quanto a um apelido que deve fazer sentindo em ingles, conferi a linha nas demais linguas e nelas também ficou algo estranho. Acho que nesse caso você pode adaptar para algo substitutivo menos pesado se quiser, uma vez que na nossa linguá a gíria não tem como funcionar ou vai ficar algo tão literal que vai soar como um erro de tradução. Do meu ponto de vista poderia ser colocado algum adjetivo depreciativo que faça mais sentido como em um dos exemplos abaixo:
Por que você acha que deveria ser nomeada ilha dos horrores?
Por que que deveria ser chamada de ilha dos pesadelos?
Por que você acha que deveria ser nomeada de ilha maldita?
Por que que deveria ser chamada de ilha dos infernos?
Qualquer coisa Oghoshi pode querer ter a palavra final quanto a isso, como sempre.
Nunca tinha pensado em Walkthrough, boa dica guy, com certeza ajudará e MUITO. Mas me diga, como você faz para conseguir encontrar as devidas cenas daquele arquivo em que está traduzindo?Ogoshi escreveu: ↑12 Mar 2018, 17:52Olá, deixe como Ilha dos Horrores. Obrigado Yria por pesquisar sobre. Mas lembrem-se, sempre use o Espanhol como base para nossa tradução. Por isso digo para olhar o espanhol primeiro. Se ficar ruim nos testes in-game eu mudo. Assim como qualquer outro termo antes discutido que não estivesse 100% de acordo. Nem sempre só em texto as frases fazem sentido. In game muda-se todo o sentido dela. Aconselho também procurar por algum Walktrough no YouTube do Oxenfree (ou de qualquer outro jogo) para tirar dúvidas de partes específicas ou frases. Já fiz muito isso e na maioria das vezes sempre me ajudou.
Essa é fácil, eu mesmo já me vali disso, já que ainda não joguei mais que alguns minutos do game apenas para apenas sentir o clima do jogo e tirar duvidas pessoais de conversação iniciais (quero deixar a experiencia total apenas para quando o game estiver traduzido).TyAgO-ExTrEmE escreveu: ↑13 Mar 2018, 08:51Nunca tinha pensado em Walkthrough, boa dica guy, com certeza ajudará e MUITO. Mas me diga, como você faz para conseguir encontrar as devidas cenas daquele arquivo em que está traduzindo?Ogoshi escreveu: ↑12 Mar 2018, 17:52Olá, deixe como Ilha dos Horrores. Obrigado Yria por pesquisar sobre. Mas lembrem-se, sempre use o Espanhol como base para nossa tradução. Por isso digo para olhar o espanhol primeiro. Se ficar ruim nos testes in-game eu mudo. Assim como qualquer outro termo antes discutido que não estivesse 100% de acordo. Nem sempre só em texto as frases fazem sentido. In game muda-se todo o sentido dela. Aconselho também procurar por algum Walktrough no YouTube do Oxenfree (ou de qualquer outro jogo) para tirar dúvidas de partes específicas ou frases. Já fiz muito isso e na maioria das vezes sempre me ajudou.
Show, vai me ajudar muito, nesse vídeo já encontrei frases que estou traduzindo hehe! Thanks guy.Yria escreveu: ↑13 Mar 2018, 09:08Essa é fácil, eu mesmo já me vali disso, já que ainda não joguei mais que alguns minutos do game apenas para apenas sentir o clima do jogo e tirar duvidas pessoais de conversação iniciais (quero deixar a experiencia total apenas para quando o game estiver traduzido).TyAgO-ExTrEmE escreveu: ↑13 Mar 2018, 08:51Nunca tinha pensado em Walkthrough, boa dica guy, com certeza ajudará e MUITO. Mas me diga, como você faz para conseguir encontrar as devidas cenas daquele arquivo em que está traduzindo?Ogoshi escreveu: ↑12 Mar 2018, 17:52Olá, deixe como Ilha dos Horrores. Obrigado Yria por pesquisar sobre. Mas lembrem-se, sempre use o Espanhol como base para nossa tradução. Por isso digo para olhar o espanhol primeiro. Se ficar ruim nos testes in-game eu mudo. Assim como qualquer outro termo antes discutido que não estivesse 100% de acordo. Nem sempre só em texto as frases fazem sentido. In game muda-se todo o sentido dela. Aconselho também procurar por algum Walktrough no YouTube do Oxenfree (ou de qualquer outro jogo) para tirar dúvidas de partes específicas ou frases. Já fiz muito isso e na maioria das vezes sempre me ajudou.
Geralmente, você pode usar a própria linha do texto em inglês como base mais o nome do jogo ou a palavra Walkthrough para pesquisa por exemplo:
oxenfree + Why would you think I said whore island?
Ou
oxenfree + Walkthrough + Why would you think I said whore island?
Muitos youtubers acabam associando algumas das linhas aos títulos dos seus episódios de detonados, o que te deixa bem próximo ou em cima da frase do texto ao qual você esta em duvida, como no exemplo acima o vídeo que me apareceu foi esse: